Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 10.3 Budini govori tematski grupisani 10.3

1. Indakavagga 1. Indaka

Sūcilomasutta Sūćiloma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati į¹­aį¹…kitamaƱce sÅ«cilomassa yakkhassa bhavane. Jednom je Blaženi boravio u okolini Gaye, kraj Ṭaį¹…kita doline, na mestu gde je živeo duh Sūćiloma.

Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. I tako su jednom zlodusi Khara i Sūćiloma prolazili nedaleko od Blaženog.

Atha kho kharo yakkho sÅ«cilomaṁ yakkhaṁ etadavoca: Na to zloduh Khara reče Sūćilomi:

ā€œeso samaṇoā€ti. ā€žOvo je neki asketa.ā€

ā€œNeso samaṇo, samaṇako eso. ā€žMislim da nije asketa, samo se tako pretvara.

Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇakoā€ti. Sad ću da proverim je li stvarno asketa ili se samo pretvara.ā€

Atha kho sÅ«cilomo yakkho yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. Onda zloduhĀ Sūćiloma otide do Blaženog i nasloni se na njega.

Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi. Na to se Blaženi pomeri unazad.

Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca: A Sūćiloma upita Blaženog:

ā€œbhāyasi maṁ, samaį¹‡Äā€ti? ā€žTi se to mene plaÅ”iÅ”, asketo!?ā€

ā€œNa khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi; ā€žNe plaÅ”im te se, prijatelju,

api ca te samphasso pāpakoā€ti. ali tvoj je dodir loÅ”.ā€

ā€œPaƱhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. ā€žPostaviću ti pitanje, asketo.

Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipissāmÄ«ā€ti. Ako ne možeÅ” da mi odgovoriÅ”, pomutiću ti razum ili iŔčupati srce ili te zgrabiti za noge i zavitlati na drugu obalu Ganga.ā€

ā€œNa khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipeyya; ā€žPrijatelju, ne vidim bilo koga u ovome svetu, sa njegovim božanstvima, Mārom i Brahmom, u ovom pokolenju sa njegovim asketama i brahmanima, plemenitim i običnim ljudima, ko bi mi mogao pomutiti um ili rastrgnuti srce ili me zgrabiti za noge i zavitlati na drugu obalu Ganga.

api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaį¹…khasÄ«ā€ti. (…) No svejedno, prijatelju, pitaj me to Å”to želiÅ”.ā€

ā€œRāgo ca doso ca kutonidānā, ā€žNa kojem to mestu žudnja i mržnja izviru?

AratÄ« ratÄ« lomahaṁso kutojā; Gde se odbojnost, privlačnost i strah rađaju?

Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, Odakle nastavŔi, misli se umom poigravaju

Kumārakā dhaį¹…kamivossajantÄ«ā€ti. kao nestaÅ”ni dečaci zarobljenim gavranom?ā€

ā€œRāgo ca doso ca itonidānā, (Blaženi:) ā€žÅ½udnja i mržnja izviru odavde,

AratÄ« ratÄ« lomahaṁso itojā; ovde se odbojnost, privlačnost i strah rađaju.

Ito samuṭṭhāya manovitakkā, Odatle nastavŔi, misli se umom poigravaju

Kumārakā dhaį¹…kamivossajanti. kao nestaÅ”ni dečaci zarobljenim gavranom.

Snehajā attasambhūtā, Rođene su sviđanjem, iznikle u nama samima,

nigrodhasseva khandhajā; nalik granama Ŕto izbiju iz stabla banjanovog.

Puthū visattā kāmesu, Mnogostruke, hrane se zadovoljstvima čula,

māluvāva vitatā vane. māluvā puzavici nalik Ŕto obraste čitavu Ŕumu.

Ye naṁ pajānanti yatonidānaṁ, Oni koji razumeju gde je ovaj izvor,

Te naṁ vinodenti suṇohi yakkha; rado ga odbacuju – dobro me čuj, o yakkha!

Te duttaraṁ oghamimaṁ taranti, Takvi prelaze bujicu koju je tako teÅ”ko preći,

Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyÄā€ti. do tada neprelaznu, i viÅ”e se ne preporađaju.ā€
PreviousNext