Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 9.14 Budini govori tematski grupisani 9.14

1. Vanavagga 1. Šuma

Gandhatthenasutta Kradljivac mirisa

Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je neki monah boravio u zemlji Kosala, u gustoj  šumi.

Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṁ ogāhetvā padumaṁ upasiṅghati. Ondae je, posle obeda, vraćajući se iz prošenja hrane, otišao do jezera sa lotosima i pomirisao crveni lotos.

Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, osetivši milosrđe prema tom monahu, želeći mu dobro, u želji da u njemu probudi osećaj neodložnosti, približi mu se i obrati sledećim stihovima:

“Yametaṁ vārijaṁ pupphaṁ, „Kad pomirišeš taj iz vode rođen cvet,

adinnaṁ upasiṅghasi; nešto što ti nije bilo dato,

Ekaṅgametaṁ theyyānaṁ, to je neka vrsta krađe

gandhatthenosi mārisā”ti. i ti si, poštovani, kradljivac mirisa.”

“Na harāmi na bhañjāmi, (Monah:) „Ne uzimam, ne oštećujem,

ārā siṅghāmi vārijaṁ; mirišem lotos poizdalje.

Atha kena nu vaṇṇena, Pa zašto onda nazivaš mene

gandhatthenoti vuccati. kradljivcem mirisa?

Yvāyaṁ bhisāni khanati, Ima takvih što čupaju stabljike,

puṇḍarīkāni bhañjati; oštećuju cvetove,

Evaṁ ākiṇṇakammanto, takvih koji se bezdušno ponašaju:

kasmā eso na vuccatī”ti. zašto to njima ne kažeš?”

“Ākiṇṇaluddo puriso, (Božanstvo:) „Čoveku bezdušnom i halapljivom,

dhāticelaṁva makkhito; uprljanom poput dečije pelene:

Tasmiṁ me vacanaṁ natthi, njemu da kažem nemam šta.

tvañcārahāmi vattave. Ti si taj kojem treba da govorim.

Anaṅgaṇassa posassa, Čoveku zaista neokaljanom,

niccaṁ sucigavesino; koji uvek ka čistoti teži,

Vālaggamattaṁ pāpassa, njemu zlo koliko na vrhu vlasi

abbhāmattaṁva khāyatī”ti. izgleda golemo poput oblaka.”

“Addhā maṁ yakkha jānāsi, (Monah:) „Da, duše, ti me razumeš

atho me anukampasi; i naklonost pokazuješ.

Punapi yakkha vajjāsi, Upozori me opet, duše,

yadā passasi edisan”ti. kad god opet vidiš nešto ovome nalik.”

“Neva taṁ upajīvāma, (Božanstvo:) „Moj život od tebe ne zavisi,

napi te bhatakāmhase; niti sam ja najamnik tvoj.

Tvameva bhikkhu jāneyya, Ti bi, monaše, sam trebalo da znaš

yena gaccheyya suggatin”ti. kako da do odredišta povoljnog stigneš.”

Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. Tada tog monaha, podstaknutog rečima božanstva, preplavi osećaj neodložnosti vežbanja.

Vanavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Vivekaṁ upaṭṭhānañca,

Kassapagottena sambahulā;

Ānando anuruddho ca,

Nāgadattañca kulagharaṇī.

Vajjiputto ca vesālī,

Sajjhāyena ayoniso;

Majjhanhikālamhi pākatindriya—

Padumapupphena cuddasa bhaveti.

Vanasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext