Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 9.11 Budini govori tematski grupisani 9.11
1. Vanavagga 1. Šuma
Akusalavitakkasutta Štetne misli
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je neki monah boravio u zemlji Kosala, u gustoj šumi.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṁ—I pošto je otišao da provede dan u šumskom gustišu, zaokupiše ga štetne misli, kao što su
kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ. misli o uživanju, mržnji, nasilju.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, osetivši milosrđe prema tom monahu, želeći mu dobro, u želji da u njemu probudi osećaj neodložnosti, približi mu se i obrati sledećim stihovima:
“Ayoniso manasikārā, „Sasvim rastresen si,
so vitakkehi khajjasi; samleven mislima svojim.
Ayoniso paṭinissajja, Okrenuvši leđa rastresenosti,
yoniso anucintaya. promišljaj stvari sa pažnjom.
Satthāraṁ dhammamārabbha, Zadrži um svoj na Učitelju i Dhammi,
saṅghaṁ sīlāni attano; na Sanghi i na vrlinama svojim,
Adhigacchasi pāmojjaṁ, stići ćeš do radosti, ushićenja,
pītisukhamasaṁsayaṁ; i do sreće, bez sumnje.
Tato pāmojjabahulo, Tek tada ćeš, radosti pun,
dukkhassantaṁ karissasī”ti. i na kraj patnje stići.”
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. Tada tog monaha, podstaknutog rečima božanstva, preplavi osećaj neodložnosti vežbanja.