Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 9.10 Budini govori tematski grupisani 9.10
1. Vanavagga 1. Šuma
Sajjhāyasutta Recitovanje
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je neki monah boravio u zemlji Kosala, u gustoj šumi.
Tena kho pana samayena so bhikkhu yaṁ sudaṁ pubbe ativelaṁ sajjhāyabahulo viharati so aparena samayena appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. U to vreme, taj monah, koji je ranije provodio mnogo vremena recitujući reči Učenja, kasnije je postao miran, ćutljiv i povučen u meditaciju.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṁ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, pošto nije više čulo tog monaha kako recituje Dhammu, približi mu se i obrati sledećim stihovima:
“Kasmā tuvaṁ dhammapadāni bhikkhu, „Zašto, monaše, reči Dhamme ne recituješ,
Nādhīyasi bhikkhuhi saṁvasanto; dok sa drugim monasima u zajednici živiš?
Sutvāna dhammaṁ labhatippasādaṁ, Slušanjem Dhamme stiče se poverenje,
Diṭṭheva dhamme labhatippasaṁsan”ti. a onaj ko recituje, u ovom životu zadobija pohvale.”
“Ahu pure dhammapadesu chando, (Monah:) „U meni postojala želja za rečima Dhamme,
Yāva virāgena samāgamimha; sve dok se u meni nije ohladila strast.
Yato virāgena samāgamimha, Ali onda je strast presahla u meni,
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā; prema svemu što vidim, čujem i osetim,
Aññāya nikkhepanamāhu santo”ti. a mudri to zovu odlaganjem, zahvaljujući razumevanju.”