Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 9.9 Budini govori tematski grupisani 9.9
1. Vanavagga 1. Šuma
Vajjiputtasutta Vađđi princ
Ekaṁ samayaṁ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṁ viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je neki monah, inače princ iz plemena Vađđi, boravio u zemlji Kosala, u gustoj šumi.
Tena kho pana samayena vesāliyaṁ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. A u to vreme je u Vesaliju bila organizovana celonoćna svetkovina.
Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda taj monah, obuzet tugom kad je začuo glasnu muziku duvačkih i žičanih instrumenata, kao i zvuk gonga iz Vesalija, izgovori sledeće stihove:
“Ekakā mayaṁ araññe viharāma, „Živim u divljini potpuno sam,
Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; poput debla odbačenog u šumi.
Etādisikāya rattiyā, U blistavoj noći kakva je ova,
Ko su nāmamhehi pāpiyo”ti. ko bi mogao biti jadniji od mene?”
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, osetivši milosrđe prema tom monahu, želeći mu dobro, u želji da u njemu probudi osećaj neodložnosti, približi mu se i obrati sledećim stihovima:
“Ekakova tvaṁ araññe viharasi, „Živeći u divljini potpuno sam,
Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; poput debla odbačenog u šumi,
Tassa te bahukā pihayanti, mnogo je onih koji ti zavide:
Nerayikā viya saggagāminan”ti. stanovnici pakla i oni koji ka nebesima streme.”
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. Tada tog monaha, podstaknutog rečima božanstva, preplavi osećaj neodložnosti vežbanja.