Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 9.8 Budini govori tematski grupisani 9.8
1. Vanavagga 1. Šuma
Kulagharaṇīsutta Gospodarica kuće
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je neki monah boravio u zemlji Kosala, u gustoj šumi.
Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṁ kule ativelaṁ ajjhogāḷhappatto viharati. I postao je previše prisan sa jednom od porodica u obližnjem selu.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yā tasmiṁ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṁ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, osetivši milosrđe prema tom monahu, želeći mu dobro, u želji da u njemu probudi osećaj neodložnosti, uze oblik domaćice te porodice, približi mu se i obrati sledećim stihovima:
“Nadītīresu saṇṭhāne, „Na obalama reka, na odmorištima,
sabhāsu rathiyāsu ca; u dvoranama i na ulicama,
Janā saṅgamma mantenti, ljudi se okupljaju i šire tračeve
mañca tañca kimantaran”ti. da nešto postoji između tebe i mene.”
“Bahūhi saddā paccūhā, (Monah:) „Mnoge glasine i druge nelagode
khamitabbā tapassinā; asketa mora strpljivo da podnese.
Na tena maṅku hotabbaṁ, Ne sme time biti uznemiren,
na hi tena kilissati. jer sve to njega ne prlja.
Yo ca saddaparittāsī, A onaj koga glasine plaše,
vane vātamigo yathā; kao šumskog jelena vetar,
Lahucittoti taṁ āhu, takvoga lakoumnim nazivaju,
nāssa sampajjate vatan”ti. jer on svoj zavet ne ispunjava.”