Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 9.8 Budini govori tematski grupisani 9.8

1. Vanavagga 1. Šuma

Kulagharaṇīsutta Gospodarica kuće

Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je neki monah boravio u zemlji Kosala, u gustoj  šumi.

Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṁ kule ativelaṁ ajjhogāḷhappatto viharati. I postao je previše prisan sa jednom od porodica u obližnjem selu.

Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yā tasmiṁ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṁ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, osetivši milosrđe prema tom monahu, želeći mu dobro, u želji da u njemu probudi osećaj neodložnosti, uze oblik domaćice te porodice, približi mu se i obrati sledećim stihovima:

“Nadītīresu saṇṭhāne, „Na obalama reka, na odmorištima,

sabhāsu rathiyāsu ca; u dvoranama i na ulicama,

Janā saṅgamma mantenti, ljudi se okupljaju i šire tračeve

mañca tañca kimantaran”ti. da nešto postoji između tebe i mene.”

“Bahūhi saddā paccūhā, (Monah:) „Mnoge glasine i druge nelagode

khamitabbā tapassinā; asketa mora strpljivo da podnese.

Na tena maṅku hotabbaṁ, Ne sme time biti uznemiren,

na hi tena kilissati. jer sve to njega ne prlja.

Yo ca saddaparittāsī, A onaj koga glasine plaše,

vane vātamigo yathā; kao šumskog jelena vetar,

Lahucittoti taṁ āhu, takvoga lakoumnim nazivaju,

nāssa sampajjate vatan”ti. jer on svoj zavet ne ispunjava.”
PreviousNext