Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 9.7 Budini govori tematski grupisani 9.7

1. Vanavagga 1. Šuma

Nāgadattasutta Nāgadatta

Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je poštovani Nāgadatta boravio u zemlji Kosala, u gustoj šumi.

Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. U to vreme, poštovani Nāgadatta je odlazio u selo veoma rano, a vraćao se kad je dan već bio pri kraju.

Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, osetivši milosrđe prema poštovanom Nāgadatti, želeći mu dobro, u želji da u njemu probudi osećaj neodložnosti, približi mu se i obrati sledećim stihovima:

“Kāle pavisa nāgadatta, „Ulaziš tako rano u selo, Nāgadatta,

Divā ca āgantvā ativelacārī; i vraćaš se kad je dan pri kraju,

Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, previše si se zbližio sa domaćinima,

Samānasukhadukkho. sa njima deliš i sreću i tugu.

Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbhaṁ, Strahujem za Nagadatu, tako bestidnog,

Kulesu vinibaddhaṁ; za porodice tako vezanog.

Mā heva maccurañño balavato, Ne dopusti da padneš pod vlast

Antakassa vasaṁ upesī”ti. moćnog Kralja smrti, Tvorca kraja.”

Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. Tada poštovanog Nāgadattu, podstaknutog rečima božanstva, preplavi osećaj neodložnosti vežbanja.
PreviousNext