Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 9.3 Budini govori tematski grupisani 9.3
1. Vanavagga 1. Šuma
Kassapagottasutta Kassapagotta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je poštovani Kassapagotta boravio u zemlji Kosala, u gustoj šumi.
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. Tom prilikom poštovani Kassapagotta je, tokom svog dnevnog odmora, savetovao jednog lovca.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Tada božanstvo koje je nastanjivalo tu gustu šumu, u želji da u poštovanom Kassapagotti probudi osećaj neodložnosti, približi mu se i obrati sledećim stihovima:
“Giriduggacaraṁ chetaṁ, „Kad tog lovca što po planinskim vrletima luta,
appapaññaṁ acetasaṁ; bez imalo mudrosti, nerazboritog,
Akāle ovadaṁ bhikkhu, savetuješ u nevreme, o monaše,
mandova paṭibhāti maṁ. meni ličiš na budalu.
Suṇāti na vijānāti, On sluša, ali ne razume;
Āloketi na passati; on gleda, ali ne vidi.
Dhammasmiṁ bhaññamānasmiṁ, Dok ti o Dhammi govoriš,
Atthaṁ bālo na bujjhati. ta luda smisao ne shvata.
Sacepi dasa pajjote, Čak i da deset svetiljki
dhārayissasi kassapa; u svojoj ruci držiš, o Kassapa,
Neva dakkhati rūpāni, on oblike videti neće,
cakkhu hissa na vijjatī”ti. jer on očiju nema.”
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. Tada poštovanog Kassapagottu, podstaknutog rečima božanstva, preplavi osećaj neodložnosti vežbanja.