Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 8.10 Budini govori tematski grupisani 8.10

1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa

Moggallānasutta Moggallāna

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, na obronku planine Isigili, kod Crne stene, zajedno sa velikom grupom monaha, od kojih su svi bili arahanti.

Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. U to vreme je poštovani Mahāmoggallāna svojim umom istraživao umove tih monaha, videvši da su svi oslobođeni i bez vezivanja.

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: Onda se u poštovanom Vaṅgīsi javi ovakva misao:

“ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. „Blaženi boravi kraj Rāđagahe, na obronku planine Isigili, kod Crne stene…

Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. A poštovani Mahāmoggallāna svojim umom istražuje umove tih monaha i vidi da su svi oslobođeni i bez vezivanja.

Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. Voleo bih da, u prisustvu Blaženog, pohvalim poštovanog Mahāmoggallānu prikladnim stihovima”.

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Na to poštovani Vaṅgīsa ustade sa svog mesta i prebacivši gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u pravcu Blaženoga i reče:

“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. „Javilo mi se nadahnuće, Blaženi! Javilo mi se nadahnuće, o Srećni!”

“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. A Blaženi mu reče: „Onda izrazi svoje nadahnuće, Vaṅgīsa.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Tada Vaṅgīsa ovim prigodnim stihovima, u prisustvu Blaženog, pohvali Mahāmoggallānu:

“Nagassa passe āsīnaṁ, „Na obronku planine sedi,

muniṁ dukkhassa pāraguṁ; mudrac što izvan patnje je otišao.

Sāvakā payirupāsanti, Učenici ga poštuju i dvore,

tevijjā maccuhāyino. oni sa tri znanja, što smrt su nadvladali.

Te cetasā anupariyeti, Njih umom svojim promatra

Moggallāno mahiddhiko; Moggāllana velikih moći,

Cittaṁ nesaṁ samannesaṁ, istražujući umove njihove,

Vippamuttaṁ nirūpadhiṁ. oslobođene, bez vezivanja.

Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ, Tako i onog što sve odlike poseduje,

Muniṁ dukkhassa pāraguṁ; mudraca što izvan patnje je otišao.

Anekākārasampannaṁ, mnogim vrlinama obdarenog,

Payirupāsanti gotaman”ti. Gotamu oni dvore.”
PreviousNext