Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 8.9 Budini govori tematski grupisani 8.9

1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa

Koṇḍaññasutta Koṇḍañña

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: Onda poštovani Añña Kondañña, posle veoma dugo vremena, dođe do Blaženog. Kad je prišao, pade pred noge Blaženog, poče da mu ljubi stopala i da ih miluje rukama, izgovarajući svoje ime:

“koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā”ti. „Ja sam Kondañña, Blaženi! Ja sam Kondañña, Srećni!”

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: Onda se u poštovanom Vaṅgīsi javi ovakva misao:

“ayaṁ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: „Ovo je poštovani Añña Kondañña, koji posle veoma dugo vremena, dođe do Blaženog… pa mu ljubi stopala i miluje ih rukama, izgovarajući svoje ime…

‘koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā’ti.

Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. Voleo bih da, u prisustvu Blaženog, pohvalim poštovanog Añña Kondaññu prikladnim stihovima”.

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Na to poštovani Vaṅgīsa ustade sa svog mesta i prebacivši gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u pravcu Blaženoga i reče:

“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. „Javilo mi se nadahnuće, Blaženi! Javilo mi se nadahnuće, o Srećni!”

“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. A Blaženi mu reče: „Onda izrazi svoje nadahnuće, Vaṅgīsa.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Tada Vaṅgīsa ovim prigodnim stihovima, u prisustvu Blaženog, pohvali Añña Kondaññu:

“Buddhānubuddho so thero, „Probuđen odmah za Budom, taj stari monah,

koṇḍañño tibbanikkamo; jeste Kondañña silnog napora.

Lābhī sukhavihārānaṁ, Onaj što stalno nastanjuje

vivekānaṁ abhiṇhaso. prijatna boravišta osame.

Yaṁ sāvakena pattabbaṁ, Ono što učenik treba da postigne,

satthusāsanakārinā; prateći Učiteljev savet,

Sabbassa taṁ anuppattaṁ, sve je on to postigao,

appamattassa sikkhato. tako marljiv u vežbanju.

Mahānubhāvo tevijjo, Velike moći, sa tri znanja,

cetopariyāyakovido; vešti u čitanju tuđih misli,

Koṇḍañño buddhadāyādo, Kondañña, Budin naslednik,

pāde vandati satthuno”ti. klanja se do nogu svome učitelju.”
PreviousNext