Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 8.8 Budini govori tematski grupisani 8.8
1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa
Parosahassasutta Preko hiljadu
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika, zajedno sa velikom grupom od hiljadu dvesta pedeset monaha.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tom prilikom je Blaženi monahe upućivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao govorom o nibbāni.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi su tu pouku pomno slušali, načinivši Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promišljajući je do kraja.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: Onda se u poštovanom Vaṅgīsi javi ovakva misao:
“ayaṁ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. „Blaženi monahe upućuje, podstiče, nadahnjuje i ohrabruje govorom o nibbāni.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi tu pouku pomno slušaju, načinivši Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promišljajući je do kraja.
Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. Voleo bih da Blaženog, u njegovom prisustvu, pohvalim prikladnim stihovima”.
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Na to poštovani Vaṅgīsa ustade sa svog mesta i prebacivši gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u pravcu Blaženoga i reče:
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. „Javilo mi se nadahnuće, Blaženi! Javilo mi se nadahnuće, o Srećni!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. A Blaženi mu reče: „Onda izrazi svoje nadahnuće, Vaṅgīsa.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Tada Vaṅgīsa ovim prigodnim stihovima pohvali Blaženog u njegovom prisustvu:
“Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ, „Više od hiljadu monaha
sugataṁ payirupāsati; koju su potpuno prišli Srećnome,
Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ, dok podučava Dhammu bez mrlje,
nibbānaṁ akutobhayaṁ. nibbānu, gde straha niotkuda nema.
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ, Slušaju Dhammu čistu,
sammāsambuddhadesitaṁ; koju podučava Potpuno probuđeni,
Sobhati vata sambuddho, Zaista blista Probuđeni,
bhikkhusaṅghapurakkhato. na čelu zajednice monaha.
Nāganāmosi bhagavā, Tvoje ime je Nāga, Blaženi,
isīnaṁ isisattamo; najviši mudrac među mudracima.
Mahāmeghova hutvāna, Poput velikog kišnog oblaka,
sāvake abhivassati. kišom Dhamme oblivaš učenike.
Divāvihārā nikkhamma, Izašavši iz dnevnog boravišta,
satthudassanakamyatā; sa željom da vidi Učitelja,
Sāvako te mahāvīra, tvoj učenik, veliki heroju,
pāde vandati vaṅgiso”ti. Vangisa ti stopala celiva.”
“Kiṁ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṁ paṭibhantī”ti? „Da li si, Vaṅgīsa, ove stihove unapred smislio ili su ti pali na pamet na licu mesta?”
“Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṁ paṭibhantī”ti. „Poštovani, ove stihove nisam unapred smislio, već su mi pali na pamet na licu mesta.”
“Tena hi taṁ, vaṅgīsa, bhiyyoso mattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū”ti. „Onda, Vaṅgīsa, neka ti na pamet padne još stihova koji nisu unapred smišljeni.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyoso mattāya bhagavantaṁ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi: „Svakako, poštovani”, odgovori poštovani Vaṅgīsa Blaženom, pa nastavi da hvali Blaženog još obilnije, stihovima koje nije bio unapred smislio:
“Ummaggapathaṁ mārassa abhibhuyya, „Ti koji si nadmašio stranputicu Zlog,
Carasi pabhijja khilāni; hodaš lomeći prepreku jalovosti uma.
Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ, Gledajte tog razrešitelja spona,
Asitaṁ bhāgaso pavibhajaṁ. što Učenje do u detalje razlaže.
Oghassa nittharaṇatthaṁ, Na razne si načine pokazao
Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi; put da se preko bujice pređe.
Tasmiñce amate akkhāte, I kad je to Besmrtno objavljeno,
Dhammaddasā ṭhitā asaṁhīrā. videoci Dhamme stoje nepokolebljivi.
Pajjotakaro ativijjha, Lučonoša je prodrevši kroz neznanje,
Sabbaṭṭhitīnaṁ atikkamamaddasa; pokazao kako treba nadići sve te prepreke,
Ñatvā ca sacchikatvā ca, spoznao i uvideo sâm za sebe,
Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ. vrhunsko Učenje objavio petorici.
Evaṁ sudesite dhamme, Kad je Dhamma tako dobro objavljena,
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ; kakvog nemara može biti kod onih što je upoznaju?
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, Zato, živeći marljivo u učenju Blaženog,
Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti. uvek sebe, s poštovanjem, vežbaj!”