Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 8.7 Budini govori tematski grupisani 8.7

1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa

Pavāraṇāsutta Pavāraṇā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Istočnom parku, u palati Migārine majke, zajedno sa velikom grupom monaha, od kojih su svi bili arahanti.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Na dan predanosti, petnaestog dana u mesecu, Blaženi je sedeo na otvorenom, okružen monaškom zajednicom, kako bi obavili ceremoniju pozivanja (pavāraṇā).

Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: Osmotrivši pogledom ćutljivu zajednicu monaha, Blaženi im reče:

“handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo. „Hajde sada, monasi, pozivam vas (da mi kažete):

Na ca me kiñci garahatha kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti. da li mi zamerate išta u pogledu dela učinjenih telom ili govorom?”

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Kada to bi rečeno, poštovani Sāriputta ustade sa svog mesta i prebacivši gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u pravcu Blaženoga i reče:

“na kho mayaṁ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. „Poštovani, ne zameramo Blaženom ništa u pogledu dela učinjenih telom ili govorom.

Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido. Jer Blaženi je izvor puta koji do sada nije izvirao, tvorac put koji do sada nije bio stvoren, objavitelj puta koji do sada nije bio objavljen. On je znalac puta, otkrivatelj puta, onaj ko je vešt u tom putu.

Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā; A njegovi učenici sada žive sledeći taj put i njime su potom ovladali.

ahañca kho, bhante, bhagavantaṁ pavāremi. I ja, poštovani, pozivam Blaženog (da mi kaže):

Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti. da li mi Blaženi zamera išta u pogledu dela učinjenih telom ili govorom?”

“Na khvāhaṁ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. „Ne zameram ti, Sāriputta, ništa u pogledu dela učinjenih telom ili govorom.

Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta. Ti si mudar, Sāriputta. Ti, Sariputta, poseduješ veliku mudrost, široku mudrost, radosnu mudrost, brzu mudrost, oštru mudrost, prodornu mudrost.

Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ sammadeva anuppavatteti; Baš kao što najstariji sin vladara koji pokreće točak istine ispravno nastavlja da okreće točak koji je pokrenuo njegov otac,

evameva kho tvaṁ, sāriputta, mayā anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattesī”ti. isto tako i ti, Sariputta, ispravno nastavljaš da okrećeš nenadmašni točak Dhamme koji sam ja pokrenuo.”

“No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. „Ako mi Blaženi ne zamera ništa u pogledu dela učinjenih telom ili govorom,

Imesaṁ pana, bhante, bhagavā pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti. da li nešto zamera ovoj velikoj grupi monaha?”

“Imesampi khvāhaṁ, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā. „Ne zameram, Sāriputta, ništa ovoj velikoj grupi monaha.

Imesañhi, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā”ti. Jer od ovih pet stotina monaha, šezdeset monaha poseduje tri znanja, šezdeset monaha poseduje šest moći, šezdeset monaha je oslobođeno na oba načina, a ostali su oslobođeni mudrošću.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Na to poštovani Vaṅgīsa ustade sa svog mesta i prebacivši gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u pravcu Blaženoga i reče:

“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. „Javilo mi se nadahnuće, Blaženi! Javilo mi se nadahnuće, o Srećni!”

“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. A Blaženi mu reče: „Onda izrazi svoje nadahnuće, Vaṅgīsa.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Tada Vaṅgīsa ovim prigodnim stihovima pohvali Blaženog u njegovom prisustvu:

“Ajja pannarase visuddhiyā, „Danas, petnaestog dana, radi pročišćenja,

Bhikkhū pañcasatā samāgatā; pet stotina monaha se okupilo,

Saṁyojanabandhanacchidā, oni koji su presekli sve okove i veze,

Anīghā khīṇapunabbhavā isī. neuznemireni mudraci za koje je preporođanje okončano.

Cakkavattī yathā rājā, Kao što kralj koji pokreće točak istine,

amaccaparivārito; okružen svojim savetnicima,

Samantā anupariyeti, obilazi svuda unaokolo

sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ. ovu zemlju sve do ivice mora,

Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ, tako i pobednika u bici,

satthavāhaṁ anuttaraṁ; vođu karavana neprevaziđenog,

Sāvakā payirupāsanti, učenici poštuju i dvore,

tevijjā maccuhāyino. oni sa tri znanja, što smrt su nadvladali.

Sabbe bhagavato puttā, Sve su to sinovi Blaženog,

palāpettha na vijjati; među njima se kukolj ne može naći.

Taṇhāsallassa hantāraṁ, Uništitelj strele žudnje se klanjam,

vande ādiccabandhunan”ti. onome Sunčevog roda.”
PreviousNext