Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 8.6 Budini govori tematski grupisani 8.6
1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa
Sāriputtasutta Sāriputta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Sāriputta boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. U isto vreme je poštovani Sāriputta u sali za okupljanje na različite načine upućivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao druge monahe svojim govorom o Dhammi, izloženim rečima uglađenim, jasnim, preciznim, koje dobro izražavaju značenje.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi su tu pouku pomno slušali, načinivši Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promišljajući je do kraja.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: Onda se u poštovanom Vaṅgīsi javi ovakva misao:
“ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. „Poštovani Sāriputta u sali za okupljanje na različite načine upućuje, podstiče, nadahnjuje i ohrabruje druge monahe svojim govorom o Dhammi, izloženim rečima uglađenim, jasnim, preciznim, koje dobro izražavaju značenje.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi tu pouku pomno slušaju, načinivši Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promišljajući je do kraja.
Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. Voleo bih da pohvalim poštovanog Sāriputtu prikladnim stihovima”.
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṁ paṇāmetvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Na to poštovani Vaṅgīsa ustade sa svog mesta i prebacivši gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u pravcu poštovanog Sāriputte i reče:
“paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputtā”ti. „Nadahnut sam, prijatelju Sāriputta! Nadahnut sam, prijatelju Sāriputta!”
“Paṭibhātu taṁ, āvuso vaṅgīsā”ti. „Onda izrazi svoje nadahnuće, Vaṅgīsa.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Na to Vaṅgīsa ovim prigodnim stihovima pohvali poštovanog Sāriputtu u njegovom prisustvu:
“Gambhīrapañño medhāvī, „Duboke mudrosti, inteligentan,
maggāmaggassa kovido; znalac puta istinskog i onog lažnog,
Sāriputto mahāpañño, Sāriputta velike mudrosti,
dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ. podučava monahe Dhammi.
Saṅkhittenapi deseti, On ih podučava ukratko,
vitthārenapi bhāsati; on ih podučava do detalja,
Sāḷikāyiva nigghoso, glas mu umilan poput slavuja
paṭibhānaṁ udīrayi. izliva nadahnjujuće reči.
Tassa taṁ desayantassa, Dok ih podučava tako, oni slušaju
suṇanti madhuraṁ giraṁ; njegove skladne rečenice.
Sarena rajanīyena, Nadahnutog uma, razgaljeni
savanīyena vaggunā; njegovim prekrasnim glasom
Udaggacittā muditā, zvonkim i umilnim,
sotaṁ odhenti bhikkhavo”ti. monasi u tišini slušaju.”