Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 8.5 Budini govori tematski grupisani 8.5

1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa

Subhāsitasutta Dobro izrečeno

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tu se Blaženi ovako obrati monasima:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMonasi.ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žDa, poÅ”tovaniā€, odgovoriÅ”e oni.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

ā€œCatÅ«hi, bhikkhave, aį¹…gehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ. ā€žMonasi, kada govor ima četiri obeležja, on je dobro izrečen, a ne loÅ”e izrečen, besprekoran i mudri mu ne mogu niÅ”ta prigovoriti.

Katamehi catūhi? Koja četiri?

Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṁyeva bhāsati no dubbhāsitaṁ, dhammaṁyeva bhāsati no adhammaṁ, piyaṁyeva bhāsati no appiyaṁ, saccaṁyeva bhāsati no alikaṁ. Tako monah govori samo ono Å”to je vredno da bude izrečeno, ali ne i ono Å”to je beskorisno, samo samo ono Å”to je Dhamma, ali ne i ono Å”to nije Dhamma, samo ono Å”to je dobronamerno, ali ne i ono Å”to je zlonamerno, samo ono Å”to je istinito, ali ne i ono Å”to je laž.

Imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi aį¹…gehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnanā€ti. Kada govor ima ova četiri obeležja, on je dobro izrečen, a ne loÅ”e izrečen, besprekoran i mudri mu ne mogu niÅ”ta prigovoriti.ā€

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A zatim i ovo dodade učitelj:

ā€œSubhāsitaṁ uttamamāhu santo, ā€žDobro izrečena reč je najbolja, kažu dobri;

Dhammaṁ bhaṇe nādhammaṁ taṁ dutiyaṁ; govoriti Dhammu, a ne ne-Dhammu – to je drugo.

Piyaṁ bhaṇe nāppiyaṁ taṁ tatiyaṁ, Zboriti dobronamerno, ne zlonamerno – to je treće;

Saccaṁ bhaṇe nālikaṁ taṁ catutthanā€ti. izreći istinu, a ne laži – to je četvrto.ā€

Atha kho āyasmā vaį¹…gÄ«so uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Na to poÅ”tovani Vaį¹…gÄ«sa ustade sa svog mesta i prebacivÅ”i ogrtač preko jednog ramena, u znak poÅ”tovanja sklopi dlanove u pravcu Blaženoga i reče:

ā€œpaį¹­ibhāti maṁ, bhagavā, paį¹­ibhāti maṁ, sugatÄā€ti. ā€žJavilo mi se nadahnuće, Blaženi! Javilo mi se nadahnuće, o Srećni!ā€

ā€œPaį¹­ibhātu taṁ, vaį¹…gÄ«sÄā€ti bhagavā avoca. A Blaženi mu odgovori: ā€žOnda izrazi svoje nadahnuće, Vaį¹…gÄ«sa.ā€

Atha kho āyasmā vaį¹…gÄ«so bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Tada Vaį¹…gÄ«sa ovim prigodnim stihovima pohvali Blaženog u njegovom prisustvu:

ā€œTameva vācaṁ bhāseyya, ā€žGovoriti treba samo one reči

yāyattānaṁ na tāpaye; kojima taj Å”to govori niti sebe muči,

Pare ca na vihiṁseyya, niti njima druge povređuje:

sā ve vācā subhāsitā. takve su reči zaista dobro izrečene.

Piyavācaṁva bhāseyya, Govoriti treba samo blage reči,

yā vācā paį¹­inanditā; koje drugi sa radoŔću dočekuju.

Yaṁ anādāya pāpāni, Prijatne reči drugima govoriti treba,

paresaṁ bhāsate piyaṁ. one koje niŔta Ŕto je loŔe ne donose.

Saccaṁ ve amatā vācā, Istinite reči su zaista besmrtne,

esa dhammo sanantano; to je zakon večni.

Sacce atthe ca dhamme ca, Dobro i Dhamma, dobri ljudi kažu,

āhu santo patiį¹­į¹­hitā. u istini svoj čvrst koren imaju.

Yaṁ buddho bhāsate vācaṁ, Reči koje Budni izgovara

khemaṁ nibbānapattiyā; radi dostizanja nibbāne, sigurnosti,

Dukkhassantakiriyāya, radi dokončanja ovog okeana patnje:

sā ve vācānamuttamÄā€ti. to je govor kojem premca nema.ā€
PreviousNext