Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 8.5 Budini govori tematski grupisani 8.5
1. Vaį¹
gÄ«savagga 1. Vaį¹
gīsa
SubhÄsitasutta Dobro izreÄeno
SÄvatthinidÄnaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Tu se Blaženi ovako obrati monasima:
ābhikkhavoāti. āMonasi.ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āDa, poÅ”tovaniā, odgovoriÅ”e oni.
BhagavÄ etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:
āCatÅ«hi, bhikkhave, aį¹
gehi samannÄgatÄ vÄcÄ subhÄsitÄ hoti, no dubbhÄsitÄ; anavajjÄ ca ananuvajjÄ ca viññūnaį¹. āMonasi, kada govor ima Äetiri obeležja, on je dobro izreÄen, a ne loÅ”e izreÄen, besprekoran i mudri mu ne mogu niÅ”ta prigovoriti.
Katamehi catÅ«hi? Koja Äetiri?
Idha, bhikkhave, bhikkhu subhÄsitaį¹yeva bhÄsati no dubbhÄsitaį¹, dhammaį¹yeva bhÄsati no adhammaį¹, piyaį¹yeva bhÄsati no appiyaį¹, saccaį¹yeva bhÄsati no alikaį¹. Tako monah govori samo ono Å”to je vredno da bude izreÄeno, ali ne i ono Å”to je beskorisno, samo samo ono Å”to je Dhamma, ali ne i ono Å”to nije Dhamma, samo ono Å”to je dobronamerno, ali ne i ono Å”to je zlonamerno, samo ono Å”to je istinito, ali ne i ono Å”to je laž.
Imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi aį¹
gehi samannÄgatÄ vÄcÄ subhÄsitÄ hoti, no dubbhÄsitÄ, anavajjÄ ca ananuvajjÄ ca viññūnanāti. Kada govor ima ova Äetiri obeležja, on je dobro izreÄen, a ne loÅ”e izreÄen, besprekoran i mudri mu ne mogu niÅ”ta prigovoriti.ā
Idamavoca bhagavÄ. Tako reÄe Blaženi.
Idaį¹ vatvÄna sugato athÄparaį¹ etadavoca satthÄ: A zatim i ovo dodade uÄitelj:
āSubhÄsitaį¹ uttamamÄhu santo, āDobro izreÄena reÄ je najbolja, kažu dobri;
Dhammaį¹ bhaį¹e nÄdhammaį¹ taį¹ dutiyaį¹; govoriti Dhammu, a ne ne-Dhammu ā to je drugo.
Piyaį¹ bhaį¹e nÄppiyaį¹ taį¹ tatiyaį¹, Zboriti dobronamerno, ne zlonamerno ā to je treÄe;
Saccaį¹ bhaį¹e nÄlikaį¹ taį¹ catutthanāti. izreÄi istinu, a ne laži ā to je Äetvrto.ā
Atha kho ÄyasmÄ vaį¹
gÄ«so uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Na to poÅ”tovani Vaį¹
gÄ«sa ustade sa svog mesta i prebacivÅ”i ogrtaÄ preko jednog ramena, u znak poÅ”tovanja sklopi dlanove u pravcu Blaženoga i reÄe:
āpaį¹ibhÄti maį¹, bhagavÄ, paį¹ibhÄti maį¹, sugatÄāti. āJavilo mi se nadahnuÄe, Blaženi! Javilo mi se nadahnuÄe, o SreÄni!ā
āPaį¹ibhÄtu taį¹, vaį¹
gÄ«sÄāti bhagavÄ avoca. A Blaženi mu odgovori: āOnda izrazi svoje nadahnuÄe, Vaį¹
gÄ«sa.ā
Atha kho ÄyasmÄ vaį¹
gÄ«so bhagavantaį¹ sammukhÄ sÄruppÄhi gÄthÄhi abhitthavi: Tada Vaį¹
gīsa ovim prigodnim stihovima pohvali Blaženog u njegovom prisustvu:
āTameva vÄcaį¹ bhÄseyya, āGovoriti treba samo one reÄi
yÄyattÄnaį¹ na tÄpaye; kojima taj Å”to govori niti sebe muÄi,
Pare ca na vihiį¹seyya, niti njima druge povreÄuje:
sÄ ve vÄcÄ subhÄsitÄ. takve su reÄi zaista dobro izreÄene.
PiyavÄcaį¹va bhÄseyya, Govoriti treba samo blage reÄi,
yÄ vÄcÄ paį¹inanditÄ; koje drugi sa radoÅ”Äu doÄekuju.
Yaį¹ anÄdÄya pÄpÄni, Prijatne reÄi drugima govoriti treba,
paresaį¹ bhÄsate piyaį¹. one koje niÅ”ta Å”to je loÅ”e ne donose.
Saccaį¹ ve amatÄ vÄcÄ, Istinite reÄi su zaista besmrtne,
esa dhammo sanantano; to je zakon veÄni.
Sacce atthe ca dhamme ca, Dobro i Dhamma, dobri ljudi kažu,
Ähu santo patiį¹į¹hitÄ. u istini svoj Ävrst koren imaju.
Yaį¹ buddho bhÄsate vÄcaį¹, ReÄi koje Budni izgovara
khemaį¹ nibbÄnapattiyÄ; radi dostizanja nibbÄne, sigurnosti,
DukkhassantakiriyÄya, radi dokonÄanja ovog okeana patnje:
sÄ ve vÄcÄnamuttamÄāti. to je govor kojem premca nema.ā