Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 8.4 Budini govori tematski grupisani 8.4
1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa
Ānandasutta Ānanda
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je poštovani Ānanda boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena. Jednoga jutra on se obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa u pratnji poštovanog Vaṅgīse krenu put Sāvatthīja da prosi hranu.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. I desi se da se u poštovanom Vaṅgīsi javi nemir i strast mu zatrova um.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tako se on ovim stihovima obrati poštovanom Ānandi:
“Kāmarāgena ḍayhāmi, Čulnom željom obuzet gorim,
cittaṁ me pariḍayhati; um moj je u plamenu.
Sādhu nibbāpanaṁ brūhi, Molim te, o Gotama, iz milosrđa,
anukampāya gotamā”ti. reci mi kako da taj plamen ugasim.
“Saññāya vipariyesā, (Poštovani Ānanda:) Zahvaljujući iskrivljenom opažanju
cittaṁ te pariḍayhati; um tvoj je u plamenu.
Nimittaṁ parivajjehi, Izbegavaj ono privlačno u stvarima,
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. jer upravo to podstiče žudnju.
Saṅkhāre parato passa, Vidi te tvorevine kao nešto tuđe,
dukkhato mā ca attato; kao patnju, a ne deo sebe.
Nibbāpehi mahārāgaṁ, Ugasi taj požar žudnje,
mā ḍayhittho punappunaṁ. nemoj uvek iznova u njemu goreti.
Asubhāya cittaṁ bhāvehi, istrajno meditiraj o odbojnom,
ekaggaṁ susamāhitaṁ; um načini fokusiranim, koncentrisanim.
Sati kāyagatā tyatthu, Pažnju svoju uvek na telo saberi,
nibbidābahulo bhava. pun ravnodušnosti (nad ovim svetom).
Animittañca bhāvehi, Meditiraj o stanju bez obeležja
mānānusayamujjaha; skrivenu sklonost ka obmani odbaci.
Tato mānābhisamayā, A onda, potpuno prozrevši tu obmanu,
upasanto carissasī”ti. živećeš u najvišem miru.”