Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 8.4 Budini govori tematski grupisani 8.4

1. Vaṅgīsavagga 1. Vaṅgīsa

Ānandasutta Ānanda

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je poštovani Ānanda boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena. Jednoga jutra on se obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa u pratnji poštovanog Vaṅgīse krenu put Sāvatthīja da prosi hranu.

Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. I desi se da se u poštovanom Vaṅgīsi javi nemir i strast mu zatrova um.

Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tako se on ovim stihovima obrati poštovanom Ānandi:

“Kāmarāgena ḍayhāmi, Čulnom željom obuzet gorim,

cittaṁ me pariḍayhati; um moj je u plamenu.

Sādhu nibbāpanaṁ brūhi, Molim te, o Gotama, iz milosrđa,

anukampāya gotamā”ti. reci mi kako da taj plamen ugasim.

“Saññāya vipariyesā, (Poštovani Ānanda:) Zahvaljujući iskrivljenom opažanju

cittaṁ te pariḍayhati; um tvoj je u plamenu.

Nimittaṁ parivajjehi, Izbegavaj ono privlačno u stvarima,

subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. jer upravo to podstiče žudnju.

Saṅkhāre parato passa, Vidi te tvorevine kao nešto tuđe,

dukkhato mā ca attato; kao patnju, a ne deo sebe.

Nibbāpehi mahārāgaṁ, Ugasi taj požar žudnje,

mā ḍayhittho punappunaṁ. nemoj uvek iznova u njemu goreti.

Asubhāya cittaṁ bhāvehi, istrajno meditiraj o odbojnom,

ekaggaṁ susamāhitaṁ; um načini fokusiranim, koncentrisanim.

Sati kāyagatā tyatthu, Pažnju svoju uvek na telo saberi,

nibbidābahulo bhava. pun ravnodušnosti (nad ovim svetom).

Animittañca bhāvehi, Meditiraj o stanju bez obeležja

mānānusayamujjaha; skrivenu sklonost ka obmani odbaci.

Tato mānābhisamayā, A onda, potpuno prozrevši tu obmanu,

upasanto carissasī”ti. živećeš u najvišem miru.”
PreviousNext