Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.22 Budini govori tematski grupisani 7.22

2. Upāsakavagga 2. Nezaređeni sledbenici

Khomadussasutta Khomadussa

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo. Jednom je Blaženi boravio u plemenu Sakja, kraj varoši po imenu Khomadussa.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. Jednoga jutra Blaženi se obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenu put Khomadusse da prosi hranu.

Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Tom prilikom brahmanski kućedomaćini iz Khomadusse su se bili okupili u većnici nekim poslom, dok je napolju padala lagana kiša.

Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Onda Blaženi dođe do većnice.

Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. A brahmanski kućedomaćini iz Khomadusse  još izdaleka spaziše Blaženog kako dolazi.

Disvāna etadavocuṁ: Videvši ga, ovako povikaše:

“ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṁ jānissantī”ti? „Ko su uopšte ti ćelavi askete i šta oni znaju o pravilima koja važe u većnici?”

Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi: Na to im Blaženi odgovori u stihovima:

“Nesā sabhā yattha na santi santo, „Nije to veće gde dobrih ljudi nema,

Santo na te ye na vadanti dhammaṁ; nisu dobri oni što Istinu ne govore.

Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, Oni koji su nadišli požudu, mržnju i konfuziju,

Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti. oni što Istinu govore, to su ljudi dobri.”

Evaṁ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Na to brahmanski kućedomaćini iz Khomadusse odgovoriše:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno, učitelju Gotama…

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i Blaženi, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.

Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimamo učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. Neka nas Blaženi prihvati kao svoje nezaređene sledbenike koji, odsad pa do kraja života, pronađoše svoje utočište!”

Upāsakavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Kasi udayo devahito,

Aññataramahāsālaṁ;

Mānatthaddhaṁ paccanīkaṁ,

Navakammi kaṭṭhahāraṁ;

Mātuposakaṁ bhikkhako,

Saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.

Brāhmaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext