Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.18 Budini govori tematski grupisani 7.18

2. Upāsakavagga 2. Nezaređeni sledbenici

Kaṭṭhahārasutta Sakupljanje drva

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je Blaženi boravio u zemlji Kosala, u nekoj šumi.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā addasaṁsu bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: Tom prilikom je mnogo mladih učenika jednog brahmana iz Bhāradvāđa klana, koji su želeli da nakupe drva, otišlo do te šume. Kada su tamo sigli, videše Blaženog kako sedi ukrštenih nogu i uspravnog tela, ustalivši svesnost pred sobom. Videvši to, otišli su do onog brahmana iz Bhāradvāđa klana i rekoše mu:

“yagghe bhavaṁ jāneyyāsi. „Poštovani, treba da znate!

Asukasmiṁ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”. U onoj šumi sedi asketa, ukrštenih nogu i uspravnog tela, ustalivši svesnost pred sobom.”

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Onda brahman, zajedno sa učenicima, otide do one šume.

Addasā kho bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. I ugleda Blaženog kako sedi ukrštenih nogu i uspravnog tela, ustalivši svesnost pred sobom.

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Kada mu je prišao, obrati mu se u stihovima:

“Gambhīrarūpe bahubherave vane, „U dubokoj šumi punoj užasa,

Suññaṁ araññaṁ vijanaṁ vigāhiya; zašavši u pustu divljinu bez ljudi,

Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, nepomičan, postojan i skladan,

Sucārurūpaṁ vata bhikkhu jhāyasi. kako predivno meditiraš, monaše!

Na yattha gītaṁ napi yattha vāditaṁ, Gde nema pesme, niti muzika se čuje,

Eko araññe vanavassito muni; sam u divljini, šumski mudrače,

Accherarūpaṁ paṭibhāti maṁ idaṁ, čudesnim mi se to čini,

Yadekako pītimano vane vase. da sasvim sam, radosnog uma u šumi živiš.

Maññāmahaṁ lokādhipatisahabyataṁ, Verujem da žudiš da se na trostrukom nebu preporodiš,

Ākaṅkhamāno tidivaṁ anuttaraṁ; u društvu božanskoga gospodara sveta.

Kasmā bhavaṁ vijanamaraññamassito, Zato poštovani u ovoj pustoj šumi boravi

Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti. i asketske vežbe radi, da bi do Brahme stigao.”

“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, (Brahma:) „„Kakve god da su žudnje ili uživanja,

Anekadhātūsu puthū sadāsitā; vezana za raznolike stvari sveta,

Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, iz neznanja rođena, prohtevi –

Sabbā mayā byantikatā samūlikā. sve sam ih ja sasekao do korena.

Svāhaṁ akaṅkho asito anūpayo, Takav sam ja: bez žudnji, nevezan, slobodan,

Sabbesu dhammesu visuddhadassano; sa jasnim uvidom u pojavu svaku.

Pappuyya sambodhimanuttaraṁ sivaṁ, Dostigavši probuđenje, blaženstvo nenadmašno,

Jhāyāmahaṁ brahma raho visārado”ti. u osami meditiram, brahmane, pun pouzdanja.”

Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada je ovo bilo izgovoreno, brahman iz Bhāradvāđa klana ovako reče Blaženome:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno, učitelju Gotama…

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me učitelj Gotama prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!”
PreviousNext