Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.15 Budini govori tematski grupisani 7.15

2. Upāsakavagga 2. Nezaređeni sledbenici

Mānatthaddhasutta Mānatthaddha

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paį¹­ivasati. U to vreme je u Sāvatthiju boravio brahman po imenu Mānatthaddha (ā€žOholiā€).

So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeį¹­į¹­habhātaraṁ abhivādeti. On nije ukazivao poÅ”tovanje ni majci, ni ocu, ni učitelju, ni starijem bratu.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. I tom prilikom je Blaženi sedeo okružen velikom grupom ljudi i podučavao Dhammu.

Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: Tada brahman Mānatthaddha pomisli:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. ā€žOvaj asketa Gotama podučava Dhammu, okružen velikom grupom ljudi.

YannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ. Kako bi bilo da mu priđem?

Sace maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṁ ālapissāmi. Ako se isposnik Gotama obrati meni, i ja ću se obratiti njemu.

No ce maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmÄ«ā€ti. Ako se on meni ne obrati, neću ni ja njemu.ā€

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tuṇhÄ«bhÅ«to ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. I tako brahman Mānatthaddha ode do Blaženog. PoÅ”to je priÅ”ao, stade sa strane ćuteći.

Atha kho bhagavā taṁ nālapi. Ali Blaženi mu se ne obrati.

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: Tada brahman Mānatthaddha pomisli:

ā€œnāyaṁ samaṇo gotamo kiƱci jānātÄ«ā€ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. ā€žOvaj isposnik Gotama niÅ”ta ne znaā€, i htede da se vrati nazad.

Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Na to Blaženi, prozrevÅ”i svojim umom misli u umu brahmana Mānatthaddhe, obrati mu se stihovima:

ā€œNa mānaṁ brāhmaṇa sādhu, ā€žOholost nije dobra, o brahmane,

atthikassÄ«dha brāhmaṇa; za onog ko ovde sopstveno dobro traži.

Yena atthena āgacchi, Zbog čega si ovamo doŔao,

tamevamanubrÅ«hayeā€ti. to treba i da negujeÅ”.ā€

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: Tada brahman Mānatthaddha pomisli:

ā€œcittaṁ me samaṇo gotamo jānātÄ«ā€ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmaƱca sāveti: ā€žIsposnik Gotama mi čita misli!ā€, pa se tu sruÅ”i pred noge Blaženog, poče da mu ljubi stopala i da ih masira rukama, izgovarajući svoje ime:

ā€œmānatthaddhāhaṁ, bho gotama, mānatthaddhāhaṁ, bho gotamÄā€ti. ā€žJa sam Mānatthaddha, gospodine Gotama, ja sam Mānatthaddha, gospodine Gotama!ā€

Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi: Okupljeni ostadoŔe zapanjeni:

ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€žZadivljujuće je to, čudesno je to!

AyaƱhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeį¹­į¹­habhātaraṁ abhivādeti; On nije ukazivao poÅ”tovanje ni majci, ni ocu, ni učitelju, ni starijem bratu.

atha ca pana samaṇe gotame evarÅ«paṁ paramanipaccakāraṁ karotÄ«ā€ti. A sada je toliko ponizan pred isposnikom Gotamom.ā€

Atha kho bhagavā mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Tada Blaženi reče brahmanu Mānatthaddhi:

ā€œalaṁ, brāhmaṇa, uį¹­į¹­hehi, sake āsane nisÄ«da. ā€žDosta je, brahmane, ustani i sedi na svoje mesto,

Yato te mayi cittaṁ pasannanā€ti. poÅ”to se tvoje srce smekÅ”alo prema meni.ā€

Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisÄ«ditvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Na to se brahman Mānatthaddha vrati na svoje mesto i obrati se Blaženom stihovima:

ā€œKesu na mānaṁ kayirātha, ā€žPrema kome ne treba biti ohol?

kesu cassa sagāravo; Prema kome treba imati poŔtovanja?

Kyassa apacitā assu, Koga treba uvažavati?

kyassu sādhu supÅ«jitÄā€ti. I koga je istinski poÅ”tovati?ā€

ā€œMātari pitari cāpi, (Blaženi:) ā€žPrvo prema majci i ocu,

atho jeṭṭhamhi bhātari; kao i prema starijem bratu,

Ācariye catutthamhi, i učitelju kao četvrtom,

tesu na mānaṁ kayirātha; prema njima ne treba biti ohol.

Tesu assa sagāravo, Prema njima treba imati poŔtovanja,

tyassa apacitā assu; njih treba uvažavati,

Tyassu sādhu supūjitā. njih je dobro poŔtovati.

Arahante sītībhūte, Arahante, ohlađene,

katakicce anāsave; Ŕto obaviŔe zadatak i bez mrlja su.

Nihacca mānaṁ athaddho, Suzbij ponos i poniznosti pun,

te namasse anuttareā€ti. tim nenadmaÅ”nima se pokloni.ā€

Evaṁ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada ovo bi izgovoreno, brahman Mānatthaddha reče Blaženome:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žIzvrsno, učitelju Gotama!…

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočiÅ”te!ā€
PreviousNext