Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.14 Budini govori tematski grupisani 7.14

2. Upāsakavagga 2. Nezaređeni sledbenici

Mahāsālasutta Bogataš

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Onda neki bogati brahman dođe do Blaženog. Pošto je stigao, pozdravi se sa njim.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇamahāsālaṁ bhagavā etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu reče:

“kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti? „Zašto si, brahmane, tako jadan i bedno obučen?”

“Idha me, bho gotama, cattāro puttā. „Baš sada me, učitelju Gotamo, moja četiri sina,

Te maṁ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti. na nagovor svojih žena, izbaciše me iz kuće.”

“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu: „U tom slučaju, brahmanu, zapamti ove stihovi i izrecituj ih kada se u seoskom domu skupi velika grupa ljudi i kada tvoji sinovi budu tamo takođe:

‘Yehi jātehi nandissaṁ, ’Oni čijem sam se rođenju radovao

yesañca bhavamicchisaṁ; i kojima sam želeo napredak,

Te maṁ dārehi sampuccha, na nagovor svojih žena me oteraše,

sāva vārenti sūkaraṁ. kao što psi oteraju svinju.

Asantā kira maṁ jammā, Pokvareni i podli,

tāta tātāti bhāsare; iako me zovu „Oče”:

Rakkhasā puttarūpena, demoni u obličju sinova

te jahanti vayogataṁ. koji me napustiše u starosti.

Assova jiṇṇo nibbhogo, Ko što se matorom konju, od kojeg više koristi nema,

khādanā apanīyati; uskrati hrana,

Bālakānaṁ pitā thero, tako i ostareli otac ovih ludih mladića

parāgāresu bhikkhati. moli druge da ga u svoj dom prime.

Daṇḍova kira me seyyo, Ovaj moj štap me služi bolje

yañce puttā anassavā; no moji neverni sinovi.

Caṇḍampi goṇaṁ vāreti, Štiti me od divljih goveda

atho caṇḍampi kukkuraṁ. i isto tako od besnih pasa.

Andhakāre pure hoti, U mraku ide preda mnom,

gambhīre gādhamedhati; niz strmine pomaže mi da siđem.

Daṇḍassa ānubhāvena, Zahvaljujući ovom štapu mom,

khalitvā patitiṭṭhatī’”ti. i kad posrnem oslonac nalazim.”

Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi: Tada bogati brahman, zapamtivši ove stihove u prisustvu Blaženog, izrecitova ih kada se u seoskom domu skupila velika grupa ljudi i kada su njegovi sinovi bili tamo takođe:

“Yehi jātehi nandissaṁ, ’Oni čijem sam se rođenju radovao…

yesañca bhavamicchisaṁ;

Te maṁ dārehi sampuccha,

sāva vārenti sūkaraṁ.

Asantā kira maṁ jammā,

tāta tātāti bhāsare;

Rakkhasā puttarūpena,

te jahanti vayogataṁ.

Assova jiṇṇo nibbhogo,

khādanā apanīyati;

Bālakānaṁ pitā thero,

parāgāresu bhikkhati.

Daṇḍova kira me seyyo,

yañce puttā anassavā;

Caṇḍampi goṇaṁ vāreti,

atho caṇḍampi kukkuraṁ.

Andhakāre pure hoti,

gambhīre gādhamedhati;

Daṇḍassa ānubhāvena,

khalitvā patitiṭṭhatī”ti. i kad bih posrnuo oslonac bih nalazio.”

Atha kho naṁ brāhmaṇamahāsālaṁ puttā gharaṁ netvā nhāpetvā paccekaṁ dussayugena acchādesuṁ. Tada brahmanovi sinovi, odvedu ga kući, okupaše ga i svaki mu dade novu odeću.

Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Onda bogati brahman, ponevši jedno novo odelo, dođe do Blaženog. Pošto je stigao, pozdravi se sa njim.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane i reče:

“mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesāma. „Mi brahmani, učitelju Gotamo, očekujemo nadoknadu za svoje podučavanje.

Paṭiggaṇhatu me bhavaṁ gotamo ācariyadhanan”ti. Može li učitelj Gotama prihvatiti ovo kao moju nadoknadu.”

Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. I Blaženi iz saosećanja prihvati poklon.

Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: Tada bogati brahman reče Blaženome:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Izvrsno, učitelju Gotama!…”

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!”
PreviousNext