Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.10 Budini govori tematski grupisani 7.10

1. Arahantavagga 1. Arahanti

Bahudhītarasutta Mnogo kćeri

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Jednom je Blaženi boravio u zemlji Kosala, u nekoj šumi.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti. A u to vreme je četrnaest volova nekog brahmana iz Bhāradvāđa klana bilo nestalo.

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Tražeći te volove, brahman iz Bhāradvāđa klana dođe do te šume i vide tamo Blaženog kako sedi ukrštenih nogu i uspravnog tela, ustalivši svesnost pred sobom.

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Priđe on bliže Blaženom i izgovori ove stihove:

“Na hi nūnimassa samaṇassa, „Sigurno da ovaj asketa

Balībaddā catuddasa; nema četrnaest volova,

Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti, koje ja nisam video već šest dana:

Tenāyaṁ samaṇo sukhī. i zato, ovaj asketa je srećan.

Na hi nūnimassa samaṇassa, Sigurno da ovaj asketa

Tilākhettasmi pāpakā; nema njivu susama koji je uništen,

Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, samo pokoji list preostao:

Tenāyaṁ samaṇo sukhī. i zato, ovaj asketa je srećan.

Na hi nūnimassa samaṇassa, Sigurno da ovaj asketa

Tucchakoṭṭhasmi mūsikā; nema pacove u praznom ambaru,

Ussoḷhikāya naccanti, što po njemu veselo trčkaraju:

Tenāyaṁ samaṇo sukhī. i zato, ovaj asketa je srećan.

Na hi nūnimassa samaṇassa, Sigurno da ovaj asketa

Santhāro sattamāsiko; nema pokrivač što sedam meseci

Uppāṭakehi sañchanno, prekriven stenicama je:

Tenāyaṁ samaṇo sukhī. i zato, ovaj asketa je srećan.

Na hi nūnimassa samaṇassa, Sigurno da ovaj asketa

Vidhavā satta dhītaro; nema sedam kćeri udovica

Ekaputtā duputtā ca, jedna sa jednim, druga sa dva sina:

Tenāyaṁ samaṇo sukhī. i zato, ovaj asketa je srećan.

Na hi nūnimassa samaṇassa, Sigurno da ovaj asketa

Piṅgalā tilakāhatā; nema ženu rošavog lica,

Sottaṁ pādena bodheti, koja ga udarcima budi:

Tenāyaṁ samaṇo sukhī. i zato, ovaj asketa je srećan.

Na hi nūnimassa samaṇassa, Sigurno da ovaj asketa

Paccūsamhi iṇāyikā; nema zajmodavce što mu u zoru stižu

Detha dethāti codenti, i navaljuju: ’plati! plati!’:

Tenāyaṁ samaṇo sukhī”ti. i zato, ovaj asketa je srećan.”

“Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, (Blaženi:) „Brahmane, sigurno je da nemam

balībaddā catuddasa; četrnaest volova

Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti, koje šest dana video nisam:

tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. i zato, brahmane, ja jesam srećan.

Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, Sigurno je da nemam

tilākhettasmi pāpakā; njivu susama koji je uništen,

Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, samo pokoji list preostao:

tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. i zato, brahmane, ja jesam srećan.

Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, Sigurno je da nemam

tucchakoṭṭhasmi mūsikā; pacove u praznom ambaru,

Ussoḷhikāya naccanti, što po njemu veselo trčkaraju:

tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. i zato, brahmane, ja jesam srećan.

Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, Sigurno je da nemam

santhāro sattamāsiko; pokrivač što sedam meseci

Uppāṭakehi sañchanno, prekriven stenicama je:

tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. i zato, brahmane, ja jesam srećan.

Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, Sigurno je da nemam

vidhavā satta dhītaro; sedam kćeri udovica

Ekaputtā duputtā ca, jedna sa jednim, druga sa dva sina:

tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. i zato, brahmane, ja jesam srećan.

Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, Sigurno je da nemam

piṅgalā tilakāhatā; ženu rošavog lica,

Sottaṁ pādena bodheti, koja me udarcima budi:

tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī. i zato, brahmane, ja jesam srećan.

Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, Sigurno je da nemam

paccūsamhi iṇāyikā; zajmodavce što miu u zoru stižu

Detha dethāti codenti, i navaljuju: ’plati! plati!’:

tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī”ti. i zato, brahmane, ja jesam srećan.

Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada je ovo bilo izgovoreno, brahman iz Bhāradvāđa klana ovako reče Blaženome:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno, učitelju Gotama!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i Blaženi, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Želeo bih da se pridružim beskućnicima pod vođstvom učitelja Gotame i primim puno zaređenje.”

Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. I tako u prisustvu Blaženoga, ovaj brahman iz Bhāradvāđa klana postade iskušenik, a potom primi i potpuno zaređenje.

Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Živeći osamljen, povučen, marljiv, predan i odlučan, nedugo zatim je poštovani Bhāradvāđa još u ovom životu neposrednim znanjem uvideo, ostvario, dostigao i u njemu boravio, onaj neprevaziđeni vrhunac svetačkog života radi kojeg sinovi dobrih porodica napuštaju dom i odlaze u beskućnike.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Neposredno je znao: „Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više bilo kojeg oblika bivanja”.

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. I poštovani Bhāradvāđa postade jedan od arahanata.

Arahantavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Dhanañjānī ca akkosaṁ,

asurindaṁ bilaṅgikaṁ;

Ahiṁsakaṁ jaṭā ceva,

suddhikañceva aggikā;

Sundarikaṁ bahudhīta—

rena ca te dasāti.
PreviousNext