Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.9 Budini govori tematski grupisani 7.9

1. Arahantavagga 1. Arahanti

Sundarikasutta Sundarika

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. Jednom je Blaženi boravio u zemlji Kosala, na obali reke Sundarike.

Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṁ juhati, aggihuttaṁ paricarati. A brahman po imenu Sundarika Bhāradvāđa je takođe na obali reke Sundarike izvodio obred vatre i prinosio žrtvu paljenicu.

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṁ juhitvā aggihuttaṁ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi: Kada je brahman završio obred vatre i prineo žrtvu paljenicu, ustade on sa svog mesta i pogleda oko sebe, na sve četiri strane, pitajući se:

“ko nu kho imaṁ habyasesaṁ bhuñjeyyā”ti? „Kome bih mogao dati ostatke ove hrane koju sam prineo bogovima?”

Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ. Onda brahman Sundarika Bhāradvāđa spazi Blaženog kako sedi pod jednim drvetom, glave pokrivene ogrtačem.

Disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. I tako s ponudama u levoj ruci i krčagom sa vodom u desnoj, otide on do Baženoga.

Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṁ vivari. Začuvši brahmanove korake, Blaženi otkri glavu.

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Na to brahman Sundarika Bhāradvāđa pomisli: „Ovaj poštovani je obrijao glavu, ovaj poštovani je neki ćelavac!” i htede da se vrati natrag.

Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi: Ali onda mu se javi ova misao:

“muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; „Neki brahmani su ovde takođe obrijane glave.

yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti. Bolje da odem do njega i pitam ga iz koje je kaste.”

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Tako brahman Sundarikabhāradvāđa priđe Blaženom i reče:

“kiṁjacco bhavan”ti? „Kojoj kasti poštovani pripada?”

“Mā jātiṁ puccha caraṇañca puccha, „Ne pitaj za kastu, već pitaj za dela,

Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; jer vatra se može zapaliti od svakog drveta.

Nīcākulīnopi muni dhitimā, Iako niskog porekla, istrajan utihnuli mudrac,

Ājānīyo hoti hirīnisedho. obuzdan zazorom od nedela, plemenit postaje.

Saccena danto damasā upeto, Onoga ko istinom ukroćen je, trpeljiv,

Vedantagū vusitabrahmacariyo; ko znanjem potpuno ovladao je i svetačkim životom živi,

Yaññopanīto tamupavhayetha, toga neka prizove onaj ko žrtvu prinosi

Kālena so juhati dakkhiṇeyye”ti. i u pravo vreme za njega žrtvu prinese.

“Addhā suyiṭṭhaṁ suhutaṁ mama yidaṁ, (Brahman Sundarika Bhāradvāđa:) „Zaista je moja žrtva dobro pripremljena,

Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāmi; čim sam naišao na takvoga znalca.

Tumhādisānañhi adassanena, Zato što ranije nisam sreo takvoga poput tebe,

Añño jano bhuñjati habyasesan”ti. neki drugi su jeli žrtvenu pogaču.”

“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. Neka učitelj Gotama ovo pojede!

Brāhmaṇo bhavan”ti. Ovaj asketa jeste brahman.”

“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, (Blaženi:) „Što je dobijeno pevanjem stihova ja ne jedem;

Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; to, brahmane, ne čine oni što ispravno vide.

Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Što je dobijeno pevanjem stihova Bude odbijaju;

Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. to je njihovo pravilo sve dokle Dhamma traje.

Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Velikom mudracu, oslobođenom

Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; mentalnih nečistoća i mirne savesti,

Annena pānena upaṭṭhahassu, drugu hranu i piće treba poslužiti,

Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. on je polje zasluga za svakoga ko za njima traga.”

“Atha kassa cāhaṁ, bho gotama, imaṁ habyasesaṁ dammī”ti? „Učitelju Gotama, da li da onda ovu žrtvenu pogaču ponudim nekom drugom?”

“Na khvāhaṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. „Brahmane, u ovome svetu, sa njegovim božanstvima, Mārom i Brahmom, u ovom pokolenju sa njegovim asketama i brahmanima, plemenitim i običnim ljudima, ne vidim bilo koga sem Tathāgate i njegovih učenika ko bi, kad jednom pojede tu žrtvenu pogaču, mogao dobro i da je svari.

Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, taṁ habyasesaṁ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī”ti. Zato, brahmane, zatrpaj je u neku jamu ili je izmrvi u vodu u kojoj živih bića nema.”

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṁ habyasesaṁ appāṇake udake opilāpesi. I izmrvi Sundarika Bhāradvāđa onu pogaču u vodu u kojoj živih bića nema.

Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. I dok je mrvio pogaču, ona voda poče da šišti i pišti, a po površini su se širili vodena para i dim.

Seyyathāpi nāma phālo divasaṁsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; Baš kao što plug koji je ceo dan na suncu bio, kad se baci u vodu, počne da šišti i pišti, a po površini se šire vodena para i dim,

evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. isto tako dok beše i sa onom žrtvenom pogačom.

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṁviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Na to brahman Sundarika Kasibhāradvāđa, uznemiren i kose nakostrešene od straha, otide do Blaženog i stade sa strane.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi: Na to se Blaženi obrati brahmanu Sundarika Bhāradvāđi ovim stihovima:

“Mā brāhmaṇa dāru samādahāno, „Brahmane, dok sakupljaš drva za lomaču,

Suddhiṁ amaññi bahiddhā hi etaṁ; ne zamišljaj da te spoljašnja dela pročišćuju.

Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti, Znalci kažu da se pročišćenje ne postiže

Yo bāhirena parisuddhimicche. tragajući za njim izvan sebe.

Hitvā ahaṁ brāhmaṇa dārudāhaṁ, Odbacivši sasvim paljenje drva,

Ajjhattamevujjalayāmi jotiṁ; ja, brahmane, u sebi vatru palim.

Niccagginī niccasamāhitatto, Uvek sa vatrom, uvek uma koncentrisanog,

Arahaṁ ahaṁ brahmacariyaṁ carāmi. ja sam arahant, svetačkim životom živim.

Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, Gordost je tvoj tovar, brahmane,

Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṁ; bes je tvoj dim, a laži pepeo.

Jivhā sujā hadayaṁ jotiṭhānaṁ, jezik ti je žrtvena kutlača, a srce oltar;

Attā sudanto purisassa joti. obuzdano sopstvo svetlost je čovekova.

Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, Dhamma je, brahmane, jezero sa obalama vrline,

Anāvilo sabbhi sataṁ pasattho; bistre vode koju dobro dobrima hvale;

Yattha have vedaguno sinātā, u njemu se okupaju oni potpunog znanja,

Anallagattāva taranti pāraṁ. i potpuno suvi na drugu obalu stupaju.

Saccaṁ dhammo saṁyamo brahmacariyaṁ, Istina, Dhamma, obuzdanost i svetački život,

Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; najviše dostignuće, brahmane, na sredini počiva;

Sa tujjubhūtesu namo karohi, onima ispravnima se pokloni,

Tamahaṁ naraṁ dhammasārīti brūmī”ti. jer za takve ja kažem da Dhammu slede.”

Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, brahman Sundarika Bhāradvāđa reče Blaženome:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Izvrsno, učitelju Gotama!…”

aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. I poštovani Bhāradvāđa postade jedan od arahanata.
PreviousNext