Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.6 Budini govori tematski grupisani 7.6

1. Arahantavagga 1. Arahanti

Jaṭāsutta Klupko

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Jednoga dana brahman Đaṭā Bhāradvāđa otide do Blaženog i pozdravi se sa njim.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi zavrÅ”en, sede on sa strane

Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: i obrati se Blaženom ovim stihovima:

ā€œAntojaṭā bahijaṭā, ā€žUnutra čvor, spolja čvor,

Jaṭāya jaį¹­itā pajā; ovo pokolenje je u čvor svezano.

Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Pitam te to, o Gotama,

Ko imaṁ vijaį¹­aye jaį¹­anā€ti. ko taj čvor razvezati može?ā€

ā€œSÄ«le patiį¹­į¹­hāya naro sapaƱƱo, ā€žÄŒovek u vrlini ustaljen, razborit,

Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; onaj ko neguje um i mudrost,

Ātāpī nipako bhikkhu, monah marljiv i pažljiv,

So imaṁ vijaį¹­aye jaį¹­aṁ. takav taj čvor razvezati može.

Yesaṁ rāgo ca doso ca, A za one u kojima su strast i mržnja,

avijjā ca virājitā; baŔ kao i neznanje, uklonjeni,

Khīṇāsavā arahanto, arahanti u kojima otrova viÅ”e nema

tesaṁ vijaį¹­itā jaṭā. za takve je taj čvor već razvezan.

Yattha nāmañca rūpañca, tamo gde ime i oblik

asesaṁ uparujjhati; nestaju bez ostatka.

Paį¹­ighaṁ rÅ«pasaƱƱā ca, kao i podražaji čula i opažanje oblika,

etthesā chijjate jaį¹­Äā€ti. upravo tu je ovaj taj čvor presečen.ā€

Evaṁ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṁ etadavoca: Na to poÅ”tovani Đaṭā Bhāradvāđa reče Blaženome:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žIzvrsno, učitelju Gotama!ā€¦ā€

aƱƱataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosÄ«ā€ti. I poÅ”tovani Bhāradvāđa postade jedan od arahanata.
PreviousNext