Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 7.2 Budini govori tematski grupisani 7.2
1. Arahantavagga 1. Arahanti
Akkosasutta Uvreda
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.
Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo: I doču brahman Akkosaka Bhāradvāđa:
“bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṁ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: „Kažu da je brahman iz Bhāradvāđa klana napustio svoj dom i otišao u beskućnike pod vođstvom učitelja Gotame.” Besan i ogorčen zbog toga, otide on do Blaženog i stade da ga grdi i vređa veoma nepristojnim, grubim rečima. Kad to bi izrečeno, Blaženi mu ovako reče:
“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, „Kaži mi, brahmane,
api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti? da li ti tvoji prijatelji i poznanici, članovi porodice i rođaci, kao i drugi gosti dođu u kuću da te posete?”
“Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti. „Da, učitelju Gotamo, nekada mi dođu u kuću da me posete.”
“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṁ anuppadesi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti? „A kaži mi, brahmane, da li im tom prilikom ponudiš nešto da pojedu?”
“Appekadā nesāhaṁ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti. „Da, zaista tako nekada učinim, učitelju Gotama.”
“Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṁ hotī”ti? „Ali ako oni odbiju da to uzmu, kome onda ta hrana ostane?”
“Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṁ hotī”ti. „Ako ne uzmu ponuđeno, onda ta hrana ostane nama.”
“Evameva kho, brāhmaṇa, yaṁ tvaṁ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṁ te mayaṁ nappaṭiggaṇhāma. „Na isti način, brahmane, ti vređaš nas koji nikoga ne vređamo, psuješ nas koji nikoga ne psujemo, grdiš nas koji nikoga ne grdimo; dakle, to što nam nudiš mi ne prihvatamo.
Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti; Sve što si ponudio, brahmane, ostaje tebi.
tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti. Sve što si ponudio, brahmane, ostaje tebi.
Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṁ paccakkosati, rosentaṁ paṭiroseti, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti. Brahmane, onaj ko vređa onoga ko njega vređa, psuje onoga ko njega psuje, grdi onoga ko njega grdi, za takvoga se kaže da se pridružio obroku, da se pridružio razmeni.
Te mayaṁ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma. Ali mi se ne pridružujemo tvom obroku, mi se ne pridružujemo tvojoj razmeni.
Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti; Sve što si ponudio, brahmane, ostaje tebi.
tavevetaṁ, brāhmaṇa, hotī”ti. Sve što si ponudio, brahmane, ostaje tebi.”
“Bhavantaṁ kho gotamaṁ sarājikā parisā evaṁ jānāti: „O učitelju Gotami kralj i njegova svita ovako misle:
‘arahaṁ samaṇo gotamo’ti. ’Asketa Gotama je arahant’.
Atha ca pana bhavaṁ gotamo kujjhatī”ti. Ali u učitelju Gotami ima mnogo besa.”
“Akkodhassa kuto kodho, „Kako može besa biti u onome ko za bes ne zna,
dantassa samajīvino; ko je ukroćen i živi ispravno,
Sammadaññā vimuttassa, ko je oslobođen potpunim znanjem,
upasantassa tādino. u Postojanome što u miru obitava?
Tasseva tena pāpiyo, Kada neko na bes besom odgovara,
yo kuddhaṁ paṭikujjhati; za sebe samoga zlo čini;
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, a ko je pred besnim bez besa u sebi,
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. pobeđuje u bici koju je teško dobiti.
Ubhinnamatthaṁ carati, On to čini na korist obojice,
attano ca parassa ca; i svoju i onog drugoga;
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, jer kad zna da u protivniku je bes,
yo sato upasammati. on svesnošću mir u sebi održava.
Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, Tako je lek za obojicu stvorio,
attano ca parassa ca; i za sebe i za onog drugoga;
Janā maññanti bāloti, a oni koji ga zbog toga kao budalu gledaju
ye dhammassa akovidā”ti. o Dhammi pojma nemaju.”
Evaṁ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kad ovo bi izgovoreno, brahman Akkosaka Bhāradvāđa ovako reče Blaženome:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Izvrsno, učitelju Gotama!…”
esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Želeo bih da se pridružim beskućnicima pod vođstvom učitelja Gotame i primim puno zaređenje.”
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. I brahman Akkosaka Bhāradvāđa postade iskušenik pod Blaženim i primi puno zaređenje.
Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Živeći osamljen, povučen, marljiv, predan i odlučan, nedugo zatim je poštovani Akkosaka Bhāradvāđa još u ovom životu neposrednim znanjem uvideo, ostvario, dostigao i u njemu boravio, onaj neprevaziđeni vrhunac svetačkog života radi kojeg sinovi dobrih porodica napuštaju dom i odlaze u beskućnike.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Neposredno je znao: „Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više bilo kojeg oblika bivanja”.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. I poštovani Bhāradvāđa postade jedan od arahanata.