Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 7.1 Budini govori tematski grupisani 7.1
1. Arahantavagga 1. Arahanti
Dhanañjānīsutta Dhanañđāni
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. A u to vreme je žena nekog brahmana iz Bhāradvāđa klana, brahmanka po imenu Dhanañđāni, bila ispunjena poverenjem prema Budi i njegovoj Dhammi.
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṁ upasaṁharantī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: I tako, kada je jednom brahmanka Dhanañđāni prinosila brahmanu jelo, saplela se i na to tri puta izgovori ove nadahnute stihove:
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. „Poštovanje Blaženom, plemenitom i potpuno probuđenome.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Poštovanje Blaženom, plemenitom i potpuno probuđenome.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti. Poštovanje Blaženom, plemenitom i potpuno probuđenome.”
Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṁ brāhmaṇiṁ etadavoca: Kada je ovo bilo izgovoreno, onaj brahman iz Bhāradvāđa klana ovako reče:
“evamevaṁ panāyaṁ vasalī yasmiṁ vā tasmiṁ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṁ bhāsati. „Ova žena izrod i za najmanji povod blebeće pohvale onom ćelavom asketi.
Idāni tyāhaṁ, vasali, tassa satthuno vādaṁ āropessāmī”ti. E sad ću, izrode, otići i pobiti učenje tog tvog učitelja!”
“Na khvāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṁ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. „Brahmane, u ovome svetu, sa njegovim božanstvima, Mārom i Brahmom, u ovom pokolenju sa njegovim asketama i brahmanima, plemenitim i običnim ljudima, ne vidim bilo koga ko bi mogao pobiti učenje Blaženog, plemenitog i potpuno probuđenoga.
Api ca tvaṁ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī”ti. Ali idi, brahmane, i kad tamo odeš, videćeš i sam.”
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Onda brahman iz Bhāradvāđa klana, besan i ogorčen, otide do Blaženog, pa kad je stigao učtivo se sa njim pozdravi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane
Ekamantaṁ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: i obrati se Blaženom ovim stihovima:
“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, „Šta to kad ubijemo, spavamo mirno;
kiṁsu chetvā na socati; šta to kad ubijemo, ne tugujemo?
Kissassu ekadhammassa, Koja je to jedna stvar koja
vadhaṁ rocesi gotamā”ti. čije ubijanje Gotama odobrava?”
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, „Kad bes ubijemo, spavamo mirno.
kodhaṁ chetvā na socati; Kad bes ubijemo, ne tugujemo.
Kodhassa visamūlassa, Ubijanje besa, o brahmane,
madhuraggassa brāhmaṇa; sa njegovim otrovnim korenom i slatkim vrhom:
Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, to je ubijanje koje plemeniti hvale,
tañhi chetvā na socatī”ti. jer kada ga ubijemo, ne žalimo.”
Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada je ovo bilo izgovoreno, brahman iz Bhāradvāđa klana ovako reče Blaženome:
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. „Zadivljujuće je to, učitelju Gotama, čudesno je to!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i Blaženi, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.
Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Želeo bih da se pridružim beskućnicima pod vođstvom učitelja Gotame i primim puno zaređenje.”
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. I tako u prisustvu Blaženoga, ovaj brahman iz Bhāradvāđa klana postade iskušenik, a potom primi i potpuno zaređenje.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Živeći osamljen, povučen, marljiv, predan i odlučan, nedugo zatim je poštovani Bhāradvāđa još u ovom životu neposrednim znanjem uvideo, ostvario, dostigao i u njemu boravio, onaj neprevaziđeni vrhunac svetačkog života radi kojeg sinovi dobrih porodica napuštaju dom i odlaze u beskućnike
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Neposredno je znao: „Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više bilo kojeg oblika bivanja”.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. I poštovani Bhāradvāđa postade jedan od arahanata.