Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.13 Budini govori tematski grupisani 6.13

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Andhakavindasutta Andhakavinda

Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Jednom je Blaženi boravio u zemlji Magadhi, kraj Andhakavinde.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. I tako je jednom Blaženi sedeo u sred noći, u mrklom mraku, na otvorenom, dok je padala lagana kiÅ”a.

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. A kada je noć već poodmakla, brahmā Sahampati dođe do Blaženog, osvetlivÅ”i čitavu Andhakavindu svojom izvanrednom lepotom, pokloni mu se i stade sa strane.

Ekamantaṁ į¹­hito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Stojeći sa strane, u prisustvu Blaženog izgovori on ove stihove:

ā€œSevetha pantāni senāsanāni, ā€žBoraviti na skrovitim mestima treba,

Careyya saṁyojanavippamokkhā; vežbati radi oslobađanja od okova.

Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, A ko tamo zadovoljstvo ne nađe,

Saį¹…ghe vase rakkhitatto satÄ«mā. nek’ u Sanghi živi, čuvajući sebe, sabran.

Kulākulaṁ piį¹‡įøikāya caranto, Idući od porodice do porodice po hranu,

Indriyagutto nipako satimā; stražareći nad čulima, razborit, sabran,

Sevetha pantāni senāsanāni, neka boravi na skrovitim mestima,

Bhayā pamutto abhaye vimutto. oslobođen straha, u neustraÅ”ivosti slobodan.

Yattha bheravā sarīsapā, Tamo gde su straŔni gmizavci,

Vijju saƱcarati thanayati devo; gde munja seva i grmi nebo,

Andhakāratimisāya rattiyā, u gustoj tami mrkle noći,

Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso. sedi tamo monah, a da se ni naježio nije.

Idañhi jātu me diṭṭhaṁ, Ovo sam zaista sâm video,

nayidaṁ itihītihaṁ; nisu to tek nekakve glasine:

Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, u okviru jednog svetačkog života

sahassaṁ maccuhāyinaṁ. hiljadu je onih Ŕto smrt prevladaŔe.

Bhiyyo pañcasatā sekkhā, I joŔ pet stotina onih Ŕto vežbaju,

dasā ca dasadhā dasa; i deset i deset puta deset.

Sabbe sotasamāpannā, Svi su oni u tok uŔli,

atiracchānagāmino. od pada u niže svetove sigurni.

Athāyaṁ itarā pajā, A oni preostali ljudi koji

puƱƱabhāgāti me mano; imaju udeo u zaslugama, rekao bih,

Saį¹…khātuṁ nopi sakkomi, njih ne mogu ni izbrojati,

musāvādassa ottapanā€ti. jer se plaÅ”im da ne pogreÅ”im.ā€
PreviousNext