Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.11 Budini govori tematski grupisani 6.11

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Sanaį¹…kumārasutta Sanaį¹…kumāra

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sappinÄ«tÄ«re. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, na obali reke Sappini.

Atha kho brahmā sanaį¹…kumāro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ sappinÄ«tÄ«raṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. A kada je noć već poodmakla, brahmā Sanaį¹…kumāra dođe do Blaženog, osvetlivÅ”i čitavu obalu svojom izvanrednom lepotom, pokloni mu se i stade sa strane.

Ekamantaṁ į¹­hito kho brahmā sanaį¹…kumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Stojeći tako, reče on Blaženom:

ā€œKhattiyo seį¹­į¹­ho janetasmiṁ, ā€žPlemić je najbolji među onima

ye gottapaṭisārino; koji klan uzimaju kao svoje merilo.

Vijjācaraṇasampanno, Ali onaj usavrÅ”en u znanju i ponaÅ”anju

so seį¹­į¹­ho devamānuseā€ti. najbolji je među bogovima i ljudima.ā€

Idamavoca brahmā sanaį¹…kumāro. Tako reče brahmā Sanaį¹…kumāra,

SamanuƱƱo satthā ahosi. a učitelj je to potvrdio.

Atha kho brahmā sanaį¹…kumāro ā€œsamanuƱƱo me satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyÄ«ti. ā€œUčitelj je potvrdio to Å”to rekohā€, pomisli brahmā, pa se pokloni Blaženom i pazeći da mu ovaj ostane sa desne strane, nestade sa tog mesta.
PreviousNext