Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.4 Budini govori tematski grupisani 6.4

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Bakabrahmasutta Brahmā Baka

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: I u isto vreme je Brahmā Baka imao ovakvo pogrešno uverenje:

“idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti. „Ovo je večno, ovo je stalno, ovo je trajno, ovo je celovito, ovo nije podložno nestajanju; ovo se zaista ne rađa, ne stari, ne umire, ne propada, niti se ponovo rađa, i izvan ovoga nema drugog, višeg izlaza.”

Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Na to Blaženi, shvativši o čemu razmišlja Brahmā Baka, hitro kao kad bi snažan čovek ispružio savijenu ruku ili savio ispruženu ruku, nestade u Đetinom gaju i pojavi se u brahmā svetu.

Addasā kho bako brahmā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Brahmā Baka još izdaleka spazi Blaženog kako dolazi,

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: pa mu ovako reče:

“ehi kho, mārisa, svāgataṁ te, mārisa. „Dođite, gospodine! Dobrodošli, gospodine!

Cirassaṁ kho, mārisa, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Dugo je vremena prošlo otkako ste uložili napor da dođete ovde.

Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti. Jer ovo je večno, ovo je stalno, ovo je trajno, ovo je celovito, ovo nije podložno nestajanju; ovo se zaista ne rađa, ne stari, ne umire, ne propada, niti se ponovo rađa, i izvan ovoga nema drugog, višeg izlaza.”

Evaṁ vutte, bhagavā bakaṁ brahmānaṁ etadavoca: Na to mu Blaženi odgovori:

“avijjāgato vata bho bako brahmā, avijjāgato vata bho bako brahmā. „Avaj, gospodine, u neznanje je zapao Brahmā Baka. Avaj, gospodine, u neznanje je zapao Brahmā Baka.

Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati. Jer ono što je prolazno naziva večnim, ono što je nestalno naziva stalnim, ono što je netrajno naziva trajnim, ono što je necelovito naziva celovitim, ono što je podložno nestajanju naziva nepodložnim nestajanju.

Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati: A za ono gde postoji rođenje, starenje, umiranje, propadanje i ponovno rađanje, on kaže:

‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. ’Ovo se ne rađa, ne stari, ne umire, ne propada, niti se ponovo rađa.’

Santañca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ, ‘natthaññaṁ uttari nissaraṇan’ti vakkhatī”ti. Iako postoji drugo, više izbavljenje, on kaže: ’Nema drugog, višeg izbavljenja’.”

“Dvāsattati gotama puññakammā, (Brahmā Baka:) „Nas sedamdeset i dvojica, Gotamo, zaslužnih delima,

Vasavattino jātijaraṁ atītā; vladamo ovde, prevazišavši rođenje i starost.

Ayamantimā vedagū brahmupapatti, Ovo je, znalče, naše poslednje Brahmā-rođenje,

Asmābhijappanti janā anekā”ti. za kojim čeznu mnogi ljudi.”

“Appañhi etaṁ na hi dīghamāyu, (Blaženi:) „Kratko je to, nije dug život,

Yaṁ tvaṁ baka maññasi dīghamāyuṁ; ono što ti, Baka, smatraš dugim životom.

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, Stotinu hiljada nirabuda, Brahmā,

Āyuṁ pajānāmi tavāhaṁ brahme”ti. ja znam da je tvoj životni vek.”

“Anantadassī bhagavāhamasmi, (Brahmā Baka:) „Ja sam onaj koji vidi beskrajno,

Jātijaraṁ sokamupātivatto; koji je prevazišao rođenje, starost i tugu.

Kiṁ me purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, A ti mi reci kakvi su bili moji drevni zaveti i dela?

Ācikkha me taṁ yamahaṁ vijaññā”ti. Reci mi to što treba da znam.”

“Yaṁ tvaṁ apāyesi bahū manusse, (Blaženi:) „Kada si napojio mnoge ljude,

Pipāsite ghammani samparete; žedne i savladane žegom.

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, To je tvoj drevni zavet i delo,

Suttappabuddhova anussarāmi. sećam ga se kao onaj ko se budi iz sna.

Yaṁ eṇikūlasmiṁ janaṁ gahītaṁ, Kada si na obali reke oslobodio zarobljene ljude,

Amocayī gayhakaṁ nīyamānaṁ; koje su hvatali i odvodili.

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, To je tvoj drevni zavet i delo,

Suttappabuddhova anussarāmi. sećam ga se kao onaj ko se budi iz sna.

Gaṅgāya sotasmiṁ gahītanāvaṁ, Kada je na reci Gang brod zgrabila

Luddena nāgena manussakamyā; surova nāga, žudeći za ljudima,

Pamocayittha balasā pasayha, ti si ih oslobodio silom i snagom.

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ; To je tvoj drevni zavet i delo,

Suttappabuddhova anussarāmi. sećam ga se kao onaj ko se budi iz sna.

Kappo ca te baddhacaro ahosiṁ, I ja sam bio tvoj učenik po imenu Kappa;

Sambuddhimantaṁ vatinaṁ amaññi; smatrao sam te mudrim i posvećenim.

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, To je tvoj drevni zavet i delo,

Suttappabuddhova anussarāmī”ti. sećam ga se kao onaj ko se budi iz sna.”

“Addhā pajānāsi mametamāyuṁ, (Brahmā Baka:) „Zaista ti poznaješ ovaj moj životni vek,

Aññepi jānāsi tathā hi buddho; a znaš i ostalo; upravo zato i jesi Buda.

Tathā hi tyāyaṁ jalitānubhāvo, Zato tvoj blistavi sjaj

Obhāsayaṁ tiṭṭhati brahmalokan”ti. i obasjava ovaj brahmā svet.”
PreviousNext