Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.3 Budini govori tematski grupisani 6.3

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Brahmadevasutta Brahmadeva

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. A u to vreme sin izvesne brahmanke po imenu Brahmadeva napustio je svoj dom i otišao u beskućnike pod vođstvom učitelja Gotame.

Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Živeći osamljen, povučen, marljiv, predan i odlučan, nedugo zatim je poštovani Brahmadeva još u ovom životu neposrednim znanjem uvideo, ostvario, dostigao i u njemu boravio, onaj neprevaziđeni vrhunac svetačkog života radi kojeg sinovi dobrih porodica napuštaju dom i odlaze u beskućnike.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Neposredno je znao: „Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više bilo kojeg oblika bivanja”.

Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṁ ahosi. I poštovani Brahmadeva postade jedan od arahanata.

Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Onda se jednoga jutra poštovani Brahmadeva obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenu put Sāvatthīja da prosi hranu.

Sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṁ tenupasaṅkami. Idući od kuće do kuće, dođe on i do doma svoje majke.

Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti. Tom prilikom je brahmanka, majka poštovanog Brahmadeve, prinosila trajnu žrtvu Brahmi.

Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi: A Brahmā Sahampati ovako pomisli:

“ayaṁ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti. „Ova brahmanka, majka poštovanog Brahmadeve, prinosila je trajnu žrtvu Brahmi.

Yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā saṁvejeyyan”ti. Kako bi bilo ako bih joj prišao i u njoj probudio osećaj neodložnosti?”

Atha kho brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi. Na to, hitro kao kad bi snažan čovek ispružio savijenu ruku ili savio ispruženu ruku, Brahmā Sahampati nestade u Brahminom svetu i pojavi se pred brahmankinom kućom.

Atha kho brahmā sahampati vehāsaṁ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṁ brāhmaṇiṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda se Brahma Sahampati, zastavši u vazduhu, u stihovima obrati brahmanki, majci poštovanog Brahmadeve:

“Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko, „Brahmanko, daleko je odavde svet Brahme,

Yassāhutiṁ paggaṇhāsi niccaṁ; kojem stalno prinosiš žrtvu.

Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, Nije to, brahmanko, hrana za Brahmu;

Kiṁ jappasi brahmapathaṁ ajānaṁ. zašto mrmljaš mantre, ne znajući put do Brahme?

Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, Ovaj Brahmadeva, brahmanko,

Nirūpadhiko atidevapatto; bez vezanosti, prevazišao je bogove.

Akiñcano bhikkhu anaññaposī, Ništa ne poseduje, o drugima se ne stara,

Yo te so piṇḍāya gharaṁ paviṭṭho. u tvoju kuću ušao po milostinju.

Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, Dostojan je poklona, znalac, razvijenog uma,

Narānaṁ devānañca dakkhiṇeyyo; dostojan darova i ljudi i bogova.

Bāhitvā pāpāni anūpalitto, Odbacivši zla, neukaljan,

Ghāsesanaṁ iriyati sītibhūto. ohlađen, hoda tražeći hranu.

Na tassa pacchā na puratthamatthi, Za njega ne postoji ni ’pre’ ni ’posle’,

Santo vidhūmo anigho nirāso; miran je, bez dima, bez nevolja, bez želja.

Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, Odložio je štap i pred slabim i pred jakim bićima,

So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ. neka on pojede tvoju žrtvu, taj najbolji zalogaj.

Visenibhūto upasantacitto, Smirenog uma, gomilu je napustio,

Nāgova danto carati anejo; kao ukroćeni slon hoda nepokolebljiv.

Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, Monah vrli, dobro oslobođenog uma,

So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ. neka on pojede tvoju žrtvu, taj najbolji zalogaj.

Tasmiṁ pasannā avikampamānā, Sa verom u njega, nepokolebljiva,

Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye; prinesi dar onome ko je dara dostojan.

Karohi puññaṁ sukhamāyatikaṁ, Stvori zaslugu za buduću sreću,

Disvā muniṁ brāhmaṇi oghatiṇṇanti. videvši mudraca, brahmanko, koji bujicu prešao je.”

Tasmiṁ pasannā avikampamānā, Sa verom u njega, nepokolebljiva,

Patiṭṭhapesi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye; prinela jedar onome ko je dara dostojan.

Akāsi puññaṁ sukhamāyatikaṁ, Stvorila zaslugu za buduću sreću,

Disvā muniṁ brāhmaṇī oghatiṇṇan”ti. videvši mudraca koji bujicu prešao je.
PreviousNext