Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.2 Budini govori tematski grupisani 6.2

1. Paį¹­hamavagga 1. Prvo poglavlje

Gāravasutta PoŔtovanje

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re ajapālanigrodhamÅ«le paį¹­hamābhisambuddho. Jednom je, neposredno posle probuđenja, Blaženi boravio kraj Uruvele, na obali reke NeraƱđare, u podnožnju pastirovog banjanovog drveta.

Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Onda se Blaženom, dok je boravio u osami, povučen, javi ova misao:

ā€œdukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso, kaṁ nu khvāhaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyanā€ti? ā€žMučno je živeti bez poÅ”tovanja, bez smernosti prema nekome. A kraj kojeg askete ili brahmana bih ja mogao da živim, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje?ā€

Atha kho bhagavato etadahosi: Na to Blaženi pomisli:

ā€œaparipuṇṇassa kho sÄ«lakkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. ā€žRadi usavrÅ”avanja joÅ” nesavrÅ”enog sastojka vrline, bilo bi dobro živeti kraj nekog askete ili brahmana, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sÄ«lasampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Međutim, u čitavom ovom svetu, sa njegovim bogovima, sa Mārom i Brahmom, u ovom pokolenju sa njegovim asketama i brahmanima, vladarima i običnim ljudima, ne vidim nijednog drugog asketu ili brahmana kraj kojeg bih mogao živeti, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje, a da je viÅ”e usavrÅ”en u vrlini nego Å”to sam to ja.

Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Radi usavrÅ”avanja joÅ” nesavrÅ”enog sastojka koncentracije, bilo bi dobro živeti kraj nekog askete ili brahmana, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke …pe… attanā samādhisampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Međutim, u čitavom ovom svetu… ne vidim nijednog drugog asketu ili brahmana kraj kojeg bih mogao živeti, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje, a da je viÅ”e usavrÅ”en u koncentraciji nego Å”to sam to ja.

Aparipuṇṇassa paƱƱākkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Radi usavrÅ”avanja joÅ” nesavrÅ”enog sastojka mudrosti, bilo bi dobro živeti kraj nekog askete ili brahmana, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake …pe… attanā paƱƱāsampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Međutim, u čitavom ovom svetu… ne vidim nijednog drugog asketu ili brahmana kraj kojeg bih mogao živeti, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje, a da je viÅ”e usavrÅ”en u mudrosti nego Å”to sam to ja.

Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Radi usavrÅ”avanja joÅ” nesavrÅ”enog sastojka oslobođenja, bilo bi dobro živeti kraj nekog askete ili brahmana, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake …pe… attanā vimuttisampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Međutim, u čitavom ovom svetu… ne vidim nijednog drugog asketu ili brahmana kraj kojeg bih mogao živeti, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje, a da je viÅ”e usavrÅ”en u oslobođenju nego Å”to sam to ja.

Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripÅ«riyā aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Radi usavrÅ”avanja joÅ” nesavrÅ”enog sastojka znanja i viđenja oslobođenja, bilo bi dobro živeti kraj nekog askete ili brahmana, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje.

Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā vimuttiñāṇadassanasampannataraṁ aƱƱaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. Međutim, u čitavom ovom svetu… ne vidim nijednog drugog asketu ili brahmana kraj kojeg bih mogao živeti, iskazujući mu počast i poÅ”tovanje, a da je viÅ”e usavrÅ”en u znanju i viđenju oslobođenja nego Å”to sam to ja.

YannÅ«nāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyanā€ti. A kako bi bilo ako bih živeo upravo u ovoj Dhammi, za koju sam se do kraja probudio, ukazujući njoj počast i poÅ”tovanje?ā€

Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Na to, shvativÅ”i o čemu razmiÅ”lja Blaženi, hitro kao kad bi snažan čovek ispružio savijenu ruku ili savio ispruženu ruku, Brahmā Sahampati nestade u Brahminom svetu i pojavi se pred Blaženim.

Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: PrebacivÅ”i gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poÅ”tovanja sklopi dlanove u njegovom pravcu i reče:

ā€œevametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. ā€žIstina je, Blaženi! Istina je, Srećni!

Yepi te, bhante, ahesuṁ atÄ«tamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto dhammaƱƱeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu; Oni koji su u proÅ”losti bili arahanti, samoprobuđeni, i oni su živeli upravo u ovoj Dhammi, ukazujući joj počast i poÅ”tovanje.

yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaƱƱeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti. Oni koji će u budućnosti biti arahanti, samoprobuđeni, i oni će živeti upravo u ovoj Dhammi, ukazujući joj počast i poÅ”tovanje.

Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaƱƱeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatÅ«ā€ti. I neka Blaženi, koji je danas arahant, samoprobuđen, živi upravo u ovoj Dhammi, ukazujući joj počast i poÅ”tovanje.ā€

Idamavoca brahmā sahampati, idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Tako je govorio Brahmā Sahampati, a zatim nastavi:

ā€œYe ca atÄ«tā sambuddhā, ā€žBude iz proÅ”losti,

ye ca buddhā anāgatā; Bude u budućnosti,

Yo cetarahi sambuddho, i onaj ko je Buda danas,

bahūnaṁ sokanāsano. uniŔtitelji tuge mnogima,

Sabbe saddhammagaruno, Svi su oni živeli, žive

vihaṁsu viharanti ca; i živeće

Tathāpi viharissanti, poÅ”tujući istinsku Dhammu.

esā buddhāna dhammatā. To je za Bude zakon prirodni.

Tasmā hi attakāmena, Zato, svako ko sebi dobro želi,

mahattamabhikaį¹…khatā; ko ka duhovnim visinama težo,

Saddhammo garukātabbo, iskreno treba da poŔtuje istinsku Dhammu,

saraṁ buddhāna sāsananā€ti. podsećajući se Budinog učenja.ā€
PreviousNext