Other Translations: Deutsch , English , Français , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.1 Budini govori tematski grupisani 6.1

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Brahmāyācanasutta Brahmina molba

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Jednom je, neposredno posle probuđenja, Blaženi boravio kraj Uruvele, na obali reke Nerañđare, u podnožnju pastirovog banjanovog drveta.

Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Onda se Blaženom, dok je boravio u osami, povučen, javi ova misao:

“adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. „Ova Dhamma do koje dođoh duboka je, teško ju je uočiti, teško razumeti, smirujuća je i uzvišena, nedosežna pukim rezonovanjem, tanana, shvatljiva mudrima.

Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Ali ovo pokolenje se oduševljava vezivanjem, zanosi vezivanjem, raduje vezivanju.

Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. Teško je za takvo pokolenje da uvidi ovu istinu, dakle posebnu uzročnost, uslovljeni nastanak.

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. I teško je da uvidi ovu istinu, dakle stišavanje svih mentalnih konstrukcija, napuštanje svih tekovina, razaranje žudnje, hlađenje strasti, prestanak, nibbānu.

Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ; pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. Ako bih krenuo da podučavam tu Dhammu, drugi me ne bi razumeli, a za mene bi to bio samo uzaludan trud i napor.”

Apissu bhagavantaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā: Na to Blaženom spontano padoše na um ovi stihovi, koji nikad do tada nisu bili izrečeni:

“Kicchena me adhigataṁ, „Čemu podučavanje Dhammi,

halaṁ dāni pakāsituṁ; koju čak i ja teško dosegnuh;

Rāgadosaparetehi, jer nju nikada spaziti neće

nāyaṁ dhammo susambudho. oni obuzeti strašću i mržnjom.

Paṭisotagāmiṁ nipuṇaṁ, Oni koje je strast osvojila, mrak obavio,

gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ; teško razumljivu Dhammu nikada spoznati neće,

Rāgarattā na dakkhanti, jer ona vodi nasuprot toku ovoga sveta,

tamokhandhena āvuṭā”ti. tanana, duboka i teško uočljiva.”

Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāya. Razmišljajući o ovome, um Blaženog beše skloniji nedelovanju nego podu­čavanju Dhamme.

Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi: A onda, monasi, Brahmā Sahampati, shvativši o čemu Blaženi razmišlja, pomisli:

“nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā”ti. ‘Ovaj svet biće izgubljen, ovaj svet će nestati, jer um Tathāgate, plemenitog i potpuno probuđenog, skloniji je nedelovanju nego podučavanju Dhamme.’

Atha kho brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Na to, hitro kao kad bi snažan čovek ispružio savijenu ruku ili savio ispruženu ruku, Brahmā Sahampati nestade u Brahminom svetu i pojavi se pred Blaženim.

Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Prebacivši gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u njegovom pravcu i reče:

“desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ. ‘Poštovani gospodine, neka Blaženi podučava Dhammu, neka Uzvišeni podučava Dhammu.

Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Postoje bića sa tek malo prašine u očima, koja propadaju jer nisu čula Dhammu.

Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti. Ona će razumeti Dhammu.”

Idamavoca brahmā sahampati, idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Tako je govorio Brahmā Sahampati, a zatim nastavi:

“Pāturahosi magadhesu pubbe, „U Magadhi su se do sada pojavljivala

Dhammo asuddho samalehi cintito; pogrešna učenja, onih nečistog uma.

Apāpuretaṁ amatassa dvāraṁ, Otvori vrata Besmrtnog! Neka čuju

Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ. Dhammu koju Prečisti pronađe.

Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, Kao što neko na vrhu planine

Yathāpi passe janataṁ samantato; ljudski rod vidi svuda unaokolo,

Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, tako i ti, o Mudri, svevideći mudrače,

Pāsādamāruyha samantacakkhu; podigni visoku palatu istine.

Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Neka Patnjom nedodirnuti pogleda ljudski soj,

Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ. u patnju uronjen, rođenjem i smrću savladan.

Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Ustani, pobedonosni junače, predvodniče karavana,

Satthavāha anaṇa vicara loke; i kreni svetom ovim, kojem ništa ne duguješ.

Desassu bhagavā dhammaṁ, Neka Blaženi istinu tu podučava,

Aññātāro bhavissantī”ti. uvek će biti onih koji će je razumeti.”

Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā sattesu ca kāruññataṁ paṭicca buddhacakkhunā lokaṁ volokesi. Sasluša Blaženi Brahmino preklinjanje i iz saosećanja za bića osmotri ovaj svet očima Budnoga.

Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Osmotrivši ga, vide on bića sa tek malo prašine u očima i bića sa mnogo prašine u očima, ona oštrog uma i ona tupog uma, dobrih i loših osobina, ona koja je lako podučiti i ona koja je teško podučiti, a i tek nekolicinu što vide opasnost u nedelima počinjenim sada i njihovim posledicama u drugom svetu.

Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; Kao što u jezeru s belim, crvenim ili plavim lotosima, neki od lotosa iznikli i izrasli pod vodom, ne izlaze na površinu, pa ih sveža voda napaja i oplahuje, a neki drugi iznikli i izrasli pod vodom, plutaju po površini, dok se neki treći iznikli i izrasli pod vodom, izdignu iznad nje, pa voda više uz njih ne prianja.

evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Isto tako, osmotrivši ovaj svet očima Budnoga, Blaženi vide bića sa tek malo prašine u očima i bića sa mnogo prašine u očima, ona oštrog uma i ona tupog uma, dobrih i loših osobina, ona koja je lako podučiti i koja je teško podučiti, a i tek nekolicinu što vide opasnost u nedelima počinjenim sada i njihovim posledicama u drugom svetu.

Disvāna brahmānaṁ sahampatiṁ gāthāya paccabhāsi: Tada on Brahmi Sahampatiju odgovorio ovim stihovima:

“Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, „Otvorena za njih su vrata Besmrtnog,

Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; nek sposobni da čuju pokažu svoje poverenje sada.

Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Svestan težine zadatka, ne govorih

Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme”ti. među ljudima o Dhammi, koja je tanana i uzvišena.”

Atha kho brahmā sahampati “katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. Na to Brahmā Sahampati pomisli: „Blaženi se saglasio s mojom molbom da podučava Dhammu.” Pošto mi se poklonio i pazeći da mu ovaj ostane sa desne strane, on se odmah udalji.
PreviousNext