Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 4.24 Budini govori tematski grupisani 4.24
3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje
Sattavassānubandhasutta Sedam godina praćenja
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe. Jednom je, neposredno posle probuđenja, Blaženi boravio kraj Uruvele, na obali reke Nerañđare, u podnožnju pastirovog banjanovog drveta.
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṁ anubandho hoti otārāpekkho otāraṁ alabhamāno. A do tada je Māra, Zli, sedam godina pratio u stopu Blaženog, vrebajući trenutak njegove slabosti, ali ga nije nalazio.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda on dođe do Blaženog i obrati mu se ovim stihovima:
“Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, „Da li meditiraš u šumi ophrvan tugom?
Vittaṁ nu jīno uda patthayāno; Da li si izgubio bogatstvo ili za njim žudiš?
Āguṁ nu gāmasmimakāsi kiñci, Da li si kakav zločin u selu počinio?
Kasmā janena na karosi sakkhiṁ; Zašto sa ljudima ne druguješ?
Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti. Zašto prijateljstva ne sklapaš ni sa kim?”
“Sokassa mūlaṁ palikhāya sabbaṁ, (Blaženi:) „Iskopavši svaki koren tuge,
Anāgu jhāyāmi asocamāno; bez krivice meditiram, ne žaleći ni za čim.
Chetvāna sabbaṁ bhavalobhajappaṁ, Presekavši svaku pohlepu i žudnju za postojanjem,
Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū”ti. meditiram bez mentalnih nečistoća, o Srodniče nemarnih!”
“Yaṁ vadanti mama yidanti, (Māra:) „Stvari koje zovu ’moje’
ye vadanti mamanti ca; i oni koji to izgovaraju,
Ettha ce te mano atthi, ako je tvoj um time zaokupljen,
na me samaṇa mokkhasī”ti. nećeš mi pobeći, asketo!”
“Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, (Blaženi:) „To o čemu oni govore moje nije,
ye vadanti na te ahaṁ; niti sam jedan od tih koji tako govore;
Evaṁ pāpima jānāhi, ali bi, Zli, trebalo da znaš
na me maggampi dakkhasī”ti. da niti moj put videti nećeš.”
“Sace maggaṁ anubuddhaṁ, (Mara:) „Ako si se probudio za put,
khemaṁ amatagāminaṁ; siguran put ka Besmrtnom,
Apehi gaccha tvameveko, odlazi i idi sam!
kimaññamanusāsasī”ti. Zašto poučavaš druge?”
“Amaccudheyyaṁ pucchanti, (Bulaženi:) „Za carstvo gde smrti nema pitaju
ye janā pāragāmino; oni što žele da pređu na drugu obalu.
Tesāhaṁ puṭṭho akkhāmi, Kada me pitaju, ja im objavljujem
yaṁ saccaṁ taṁ nirūpadhin”ti. istinu lišenu vezivanja.”
“Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. (Mara:) „Baš kao što, poštovani, nedaleko od sela ili grada može biti jezerce,
Tatrassa kakkaṭako. a u njemu rak.
Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṁ. I tada dečaci ili devojčice izađu iz tog sela ili trgovišta, odu do jezerca, izvade raka iz vode i stave ga na suvo tlo.
Yaṁ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṁ abhininnāmeyya taṁ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṁ sambhañjeyyuṁ sampalibhañjeyyuṁ. I kad god taj rak ispruži svoju štipaljku, ti dečaci ili devojčice bi je odsekli, slomili ili smrskali štapom ili kamenom.
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṁ pokkharaṇiṁ otarituṁ. I tako taj rak, sa svim odsečenim, slomljenim i smrskanim štipaljkama, ne bi bio sposoban da se ponovo spusti u jezerce.
Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. Na isti način je, poštovani, sva moja dovijanja, manevri i pokušaje Blaženi odsekao, slomio i smrskao.
Abhabbo dānāhaṁ, bhante, puna bhagavantaṁ upasaṅkamituṁ yadidaṁ otārāpekkho”ti. I sada, poštovani, više nisam sposoban da ponovo priđem Blaženom, vrebajući trenutak njegove slabosti,”
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi: Onda Māra, Zli, u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:
“Medavaṇṇañca pāsāṇaṁ, „Beše neki gavran što kružio je
vāyaso anupariyagā; oko kamena što na komad loja ličio je:
Apettha muduṁ vindema, ’Možda ću pronaći nešto jestivo ovde,
api assādanā siyā. možda bi moglo nešto ukusno biti.’
Aladdhā tattha assādaṁ, Ali ne našavši ništa ukusno tu,
vāyasetto apakkame; gavran odlete dalje od mesta tog.
Kākova selamāsajja, Baš kao gavran što kamen napade,
nibbijjāpema gotamā”ti. napuštam Gotamu s razočarenjem.”