Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 4.23 Budini govori tematski grupisani 4.23
3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje
Godhikasutta Godhika
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.
Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṁ. U isto vreme je poštovani Godhika živeo kraj Crne stene, na obroncima planine Isigili.
Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. I dok je poštovani Samiddhi boravio marljiv, predan i odlučan, privremeno je dosegao oslobođenje uma.
Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Ali onda se ono isto tako i izgubilo.
Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Po drugi put, dok je poštovani Godhika boravio marljiv, predan i odlučan, privremeno je dosegao oslobođenje uma.
Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Ali onda se ono, po drugi put, isto tako i izgubilo.
Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Po treći put…
Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi.
Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto …pe… vimuttiṁ phusi. Po četvrti put…
Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi.
Pañcamampi kho āyasmā godhiko …pe… cetovimuttiṁ phusi. Po peti put…
Pañcamampi kho āyasmā …pe… vimuttiyā parihāyi.
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Po šesti put, dok je poštovani Samiddhi boravio marljiv, predan i odlučan, privremeno je dosegao oslobođenje uma.
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Ali onda se ono, po šesti put, isto tako i izgubilo.
Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Po sedmi put, dok je poštovani Godhika boravio marljiv, predan i odlučan, privremeno je dosegao oslobođenje uma.
Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi: Onda poštovani Godhika ovako pomisli:
“yāva chaṭṭhaṁ khvāhaṁ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. „Već sam šest puta izgubio privremeno oslobođenje uma.
Yannūnāhaṁ satthaṁ āhareyyan”ti. Kako bi bilo ako bih potegao nož na sebe?”
Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Na to Māra, Zli, prozrevši svojim umom misao u umu poštovanog Godhike, dođe do Blaženog i obrati mu se ovim stihovima:
“Mahāvīra mahāpañña, „O veliki heroju, veliki u mudrosti,
iddhiyā yasasā jala; što blistaš od silne snage i slave!
Sabbaverabhayātīta, Do nogu ti se klanjam, Vidioče,
pāde vandāmi cakkhuma. koji nadiđe svako neprijateljstvo i strah.
Sāvako te mahāvīra, O veliki heroju, što smrt si odagnao,
maraṇaṁ maraṇābhibhū; a tvoj učenik smrt priželjkuje.
Ākaṅkhati cetayati, U mislima mu je da sam sebi život oduzme,
taṁ nisedha jutindhara. spreči ga u naumu njegovom, o Blistavi!
Kathañhi bhagavā tuyhaṁ, Kako je moguće da učenik tvoj, o Blaženi,
Sāvako sāsane rato; onaj koji se učenjem ushićuje,
Appattamānaso sekkho, posvećenik koji još nije stigao na cilj,
Kālaṁ kayirā janesutā”ti. sam sebi oduzme život, o Nadalek oslavni?”
Tena kho pana samayena āyasmatā godhikena satthaṁ āharitaṁ hoti. U isto to vreme poštovani Godhika sam sebi oduze život.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda Blaženi, razumevši: „Ovo je Māra, Zli”, odgovori u stihovima:
“Evañhi dhīrā kubbanti, „Upravo tako postupaju mudri,
nāvakaṅkhanti jīvitaṁ; jer oni za životom ne žude.
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, iščupavši žudnju sve sa korenom,
godhiko parinibbuto”ti. Godhika dostiže konačno oslobođenje.”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Onda se Blaženi obrati monasima:
“āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṁ āharitan”ti. „Hajdemo, monasi, do Crne stene, na obroncima planine Isigili, gde Godhika, sin dobre porodice, oduze sebi život.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Da, poštovani gospodine,” odgovoriše oni.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami. I Blaženi se, praćen grupom monaha, približi Crnoj steni, na obroncima planine Isigili.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ godhikaṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ. Još izdaleka vide Blaženi poštovanog Godhiku pruženog na ležaju i glave zabačene u stranu.
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisaṁ. Tom prilikom je oblak dima, tamni kovitlac, kretao se ka istoku, onda ka zapadu, pa ka severu, i potom ka jugu, nagore i nadole, na različite strane.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Onda Blaženi reče monasima:
“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisan”ti? „Monasi, vidite li onaj oblak dima, tamni kovitlac, što se kreće ka istoku, onda ka zapadu, pa ka severu, i potom ka jugu, nagore i nadole, na različite strane?”
“Evaṁ, bhante”. „Da, poštovani.”
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati: „To Māra, Zli, traga za svešću Godhike, sina dobre porodice i pita se:
‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti? ’Gde li se to svest Godike, sina dobre porodice, ponovo uspostavila?’
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto”ti. Ali svest Godhikina nije se nigde ponovo uspostavila. Godhika, sin dobre porodice, dostiže konačno oslobođenje.”
Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Na to Māra, Zli, priđe Blaženom i obrati mu se ovim stihovima:
“Uddhaṁ adho ca tiriyaṁ, „Iznad, ispod i popreko,
disā anudisā svahaṁ; na četiri strane sveta i između njih,
Anvesaṁ nādhigacchāmi, tragao sam, ali ne nađoh
godhiko so kuhiṁ gato”ti. kuda je to Godhika otišao.”
“Yo dhīro dhitisampanno, (Blaženi:) „Taj mudrac, postojan i odvažan,
jhāyī jhānarato sadā; zadubljenik što u zadubljenju uvek uživa,
Ahorattaṁ anuyuñjaṁ, vežbajući dan i noć,
jīvitaṁ anikāmayaṁ. bez žudnje za životom.
Jetvāna maccuno senaṁ, Pobedivši armiju smrti,
anāgantvā punabbhavaṁ; ne vraća se u novo rođenje;
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, iščupavši žudnju sve sa korenom,
godhiko parinibbuto”ti. Godhika dostiže konačno oslobođenje.”
Tassa sokaparetassa, Kao što bi neko, savladan tugom,
vīṇā kacchā abhassatha; sviralu svoju za pojas zadenuo,
Tato so dummano yakkho, tako i zloduh, žalosti pun,
tatthevantaradhāyathāti. sa toga mesta u trenu nestade.