Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.20 Budini govori tematski grupisani 4.20

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Rajjasutta Vladar

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṁ. Jednom je prilikom Blaženi boravio u zemlji Kosala, u maloj Ŕumskoj kolibi u podnožju Himalaja.

Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Onda se Blaženom, dok je boravio u osami, povučen, javi ova misao:

ā€œsakkā nu kho rajjaṁ kāretuṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenÄā€ti? ā€žJe li moguće biti pravedan vladar, a da nikoga ne ubijeÅ” ili navodiÅ” druge da ubijaju, da ne pleniÅ” ili navodiÅ” druge da plene, da ne tugujeÅ” ili navodiÅ” druge da tuguju?ā€

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Na to Māra, Zli, prozrevÅ”i svojim umom misao u umu Blaženoga, dođe do njega, pa mu ovako reče:

ā€œkāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu, sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenÄā€ti. ā€žPostani pravedan vladar, Blaženi! Postani pravedan vladalac, Srećni – a da nikoga ne ubijeÅ” ili navodiÅ” druge da ubijaju, da ne pleniÅ” ili navodiÅ” druge da plene, da ne tugujeÅ” ili navodiÅ” druge da tuguju!ā€

ā€œKiṁ pana me tvaṁ, pāpima, passasi yaṁ maṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ā€žAli Å”ta ti to vidiÅ” u meni, Zli, da mi tako govoriÅ”?ā€

ā€˜kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenÄā€™ā€ti?

ā€œBhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā. ā€žPoÅ”tovani, Blaženi je razvio četiri osnove snage, težio im, postavio im temelj, učvrstio ih.

Ākaį¹…khamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṁ pabbatarājaṁ suvaṇṇaṁ tveva adhimucceyya suvaṇṇaƱca panassÄā€ti. Ako bi hteo, mogao bi samo da poželi da se ovi Himalaji, kralj među planinama, pretvore u zlato i oni bi to postali.ā€

ā€œPabbatassa suvaṇṇassa, (Blaženi:) ā€žÄŒitava zlatna planina,

jātarūpassa kevalo; bogatstvo nepregledno,

Dvittāva nālamekassa, čak i dve takve ne bi čoveku dovoljne bile:

iti vidvā samaƱcare. shvatajući to, živi ispravno.

Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ, Kada vidiŔ patnju i odakle ona izvire,

Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; kako možeÅ” biti sklon zadovoljstvima čula?

Upadhiṁ viditvā saį¹…goti loke, Znajući da je sticanje samo novo vezivanje,

Tasseva jantu vinayāya sikkheā€ti. marljivo vežbaj da bi ga uklonio.ā€

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Na to Māra, Zli, shvativÅ”i: ā€žBlaženi me prepoznao, Srećni me prepoznaoā€, tužan i potiÅ”ten nesta u trenu.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Pāsāṇo sÄ«ho sakalikaṁ,

Patirūpañca mānasaṁ;

Pattaṁ āyatanaṁ piį¹‡įøaṁ,

Kassakaṁ rajjena te dasāti.
PreviousNext