Other Translations: Deutsch , English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 4.19 Budini govori tematski grupisani 4.19
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
Kassakasutta Ratar
SÄvatthinidÄnaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Tena kho pana samayena bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ nibbÄnapaį¹isaį¹yuttÄya dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Tom prilikom je Blaženi monahe upuÄivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao govorom o nibbÄni.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. A monasi su tu pouku pomno sluÅ”ali, naÄinivÅ”i Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promiÅ”ljajuÄi je do kraja.
Atha kho mÄrassa pÄpimato etadahosi: Onda MÄra, Zli, ovako pomisli:
āayaį¹ kho samaį¹o gotamo bhikkhÅ«naį¹ nibbÄnapaį¹isaį¹yuttÄya dhammiyÄ kathÄya ā¦pe⦠āAsketa Gotama monahe upuÄuje, podstiÄe, nadahnjuje i ohrabrujeā¦
yannÅ«nÄhaį¹ yena samaį¹o gotamo tenupasaį¹
kameyyaį¹ vicakkhukammÄyÄāti. Kako bi bilo da mu priÄem i zbunim ga!ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ kassakavaį¹į¹aį¹ abhinimminitvÄ mahantaį¹ naį¹
galaį¹ khandhe karitvÄ dÄ«ghapÄcanayaį¹į¹hiį¹ gahetvÄ haį¹ahaį¹akeso sÄį¹asÄį¹inivattho kaddamamakkhitehi pÄdehi yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Onda se MÄra pretvori u ratara, sa velikim plugom prebaÄenim preko ramena i dugaÄkim Å”tapom u ruci. RaÅ”Äupane kose, odeven u platno od grube konoplje i nogu umazanih blatom, priÄe on Blaženom i ovako mu reÄe:
āapi, samaį¹a, balÄ«badde addasÄāti? āAsketo, jesi li video neke volove?ā
āKiį¹ pana, pÄpima, te balÄ«baddehÄ«āti? āA gde si to izgubio svoje volove, Zli?ā
āMameva, samaį¹a, cakkhu, mama rÅ«pÄ, mama cakkhusamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. āAsketo, moje je oko, moji su oblici, kontakt okom je moj, a i njegovo podruÄje svesti.
Kuhiį¹ me, samaį¹a, gantvÄ mokkhasi? Kuda bi mi mogao pobeÄi, asketo?
Mameva, samaį¹a, sotaį¹, mama saddÄ ā¦pe⦠Moje je uho, asketo, moji su zvukoviā¦
mameva, samaį¹a, ghÄnaį¹, mama gandhÄ; Moj je nos, asketo, moji su mirisiā¦
mameva, samaį¹a, jivhÄ, mama rasÄ; Moj je jezik, asketo, moji su ukusiā¦
mameva, samaį¹a, kÄyo, mama phoį¹į¹habbÄ; Moje je telo, asketo, moji su dodiriā¦
mameva, samaį¹a, mano, mama dhammÄ, mama manosamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. Moj je um, asketo, moji su objekti uma, kontakt umom je moj, a i njegovo podruÄje svesti.
Kuhiį¹ me, samaį¹a, gantvÄ mokkhasÄ«āti? Kuda bi mi mogao pobeÄi, asketo?ā
āTaveva, pÄpima, cakkhu, tava rÅ«pÄ, tava cakkhusamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. āZli, tvoje je oko, tvoji su oblici, kontakt okom je tvoj, a i njegovo podruÄje svesti.
Yattha ca kho, pÄpima, natthi cakkhu, natthi rÅ«pÄ, natthi cakkhusamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpima. Ali tamo gde oka nema, ni oblika, ni kontakta okom, a ni njegovog podruÄja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.
Taveva, pÄpima, sotaį¹, tava saddÄ, tava sotasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. Tvoje je uho, Zli, tvoji su zvukovi, tvoj je kontakt uhom, a i njegovo podruÄje svesti.
Yattha ca kho, pÄpima, natthi sotaį¹, natthi saddÄ, natthi sotasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpima. Ali tamo gde uha nema, ni zvukova, ni kontakta uhom, a ni njegovog podruÄja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.
Taveva, pÄpima, ghÄnaį¹, tava gandhÄ, tava ghÄnasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. Tvoj je nos, Zli, tvoji su mirisi, tvoj je kontakt nosom, a i njegovo podruÄje svesti.
Yattha ca kho, pÄpima, natthi ghÄnaį¹, natthi gandhÄ, natthi ghÄnasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpima. Ali tamo gde nosa nema, ni mirisa, ni kontakta nosom, a ni njegovog podruÄja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.
Taveva, pÄpima, jivhÄ, tava rasÄ, tava jivhÄsamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹ ā¦pe⦠Tvoje je jezik, Zli, tvoji su ukusi, tvoj je kontakt jezikom, a i njegovo podruÄje svesti.
taveva, pÄpima, kÄyo, tava phoį¹į¹habbÄ, tava kÄyasamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹ ā¦pe⦠Ali tamo gde nema tela, ni dodira, ni kontakta telom, a ni njegovog podruÄja svestiā¦
taveva, pÄpima, mano, tava dhammÄ, tava manosamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹. Tvoj je um, Zli, tvoji su objekti uma, tvoj je kontakt umom, a i njegovo podruÄje svesti.
Yattha ca kho, pÄpima, natthi mano, natthi dhammÄ, natthi manosamphassaviƱƱÄį¹Äyatanaį¹, agati tava tattha, pÄpimÄāti. Ali tamo gde uma nema, ni objekata uma, ni kontakta umom, a ni njegovog podruÄja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.ā
āYaį¹ vadanti mama yidanti, (MÄra:) āStvari koje zovu āmojeā
ye vadanti mamanti ca; i oni koji to izgovaraju,
Ettha ce te mano atthi, ako je tvoj um time zaokupljen,
na me samaį¹a mokkhasÄ«āti. neÄeÅ” mi pobeÄi, asketo!ā
āYaį¹ vadanti na taį¹ mayhaį¹, (Blaženi:) āTo o Äemu oni govore moje nije,
ye vadanti na te ahaį¹; niti sam jedan od tih koji tako govore;
Evaį¹ pÄpima jÄnÄhi, ali bi, Zli, trebalo da znaÅ”
na me maggampi dakkhasÄ«āti. da niti moj put videti neÄeÅ”.ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ā¦pe⦠tatthevantaradhÄyÄ«ti. Na to MÄra⦠nesta u trenu.