Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.19 Budini govori tematski grupisani 4.19

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Kassakasutta Ratar

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhÅ«naṁ nibbānapaį¹­isaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tom prilikom je Blaženi monahe upućivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao govorom o nibbāni.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi su tu pouku pomno sluÅ”ali, načinivÅ”i Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promiÅ”ljajući je do kraja.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Onda Māra, Zli, ovako pomisli:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhÅ«naṁ nibbānapaį¹­isaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe… ā€žAsketa Gotama monahe upućuje, podstiče, nadahnjuje i ohrabruje…

yannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ vicakkhukammāyÄā€ti. Kako bi bilo da mu priđem i zbunim ga!ā€

Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naį¹…galaṁ khandhe karitvā dÄ«ghapācanayaį¹­į¹­hiṁ gahetvā haį¹­ahaį¹­akeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Onda se Māra pretvori u ratara, sa velikim plugom prebačenim preko ramena i dugačkim Å”tapom u ruci. RaŔčupane kose, odeven u platno od grube konoplje i nogu umazanih blatom, priđe on Blaženom i ovako mu reče:

ā€œapi, samaṇa, balÄ«badde addasÄā€ti? ā€žAsketo, jesi li video neke volove?ā€

ā€œKiṁ pana, pāpima, te balÄ«baddehÄ«ā€ti? ā€žA gde si to izgubio svoje volove, Zli?ā€

ā€œMameva, samaṇa, cakkhu, mama rÅ«pā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. ā€žAsketo, moje je oko, moji su oblici, kontakt okom je moj, a i njegovo područje svesti.

Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? Kuda bi mi mogao pobeći, asketo?

Mameva, samaṇa, sotaṁ, mama saddā …pe… Moje je uho, asketo, moji su zvukovi…

mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; Moj je nos, asketo, moji su mirisi…

mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; Moj je jezik, asketo, moji su ukusi…

mameva, samaṇa, kāyo, mama phoį¹­į¹­habbā; Moje je telo, asketo, moji su dodiri…

mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Moj je um, asketo, moji su objekti uma, kontakt umom je moj, a i njegovo područje svesti.

Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasÄ«ā€ti? Kuda bi mi mogao pobeći, asketo?ā€

ā€œTaveva, pāpima, cakkhu, tava rÅ«pā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. ā€žZli, tvoje je oko, tvoji su oblici, kontakt okom je tvoj, a i njegovo područje svesti.

Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rÅ«pā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Ali tamo gde oka nema, ni oblika, ni kontakta okom, a ni njegovog područja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.

Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Tvoje je uho, Zli, tvoji su zvukovi, tvoj je kontakt uhom, a i njegovo područje svesti.

Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Ali tamo gde uha nema, ni zvukova, ni kontakta uhom, a ni njegovog područja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.

Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Tvoj je nos, Zli, tvoji su mirisi, tvoj je kontakt nosom, a i njegovo područje svesti.

Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Ali tamo gde nosa nema, ni mirisa, ni kontakta nosom, a ni njegovog područja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.

Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… Tvoje je jezik, Zli, tvoji su ukusi, tvoj je kontakt jezikom, a i njegovo područje svesti.

taveva, pāpima, kāyo, tava phoį¹­į¹­habbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… Ali tamo gde nema tela, ni dodira, ni kontakta telom, a ni njegovog područja svesti…

taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Tvoj je um, Zli, tvoji su objekti uma, tvoj je kontakt umom, a i njegovo područje svesti.

Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimÄā€ti. Ali tamo gde uma nema, ni objekata uma, ni kontakta umom, a ni njegovog područja svesti, tu Zli za tebe mesta nema.ā€

ā€œYaṁ vadanti mama yidanti, (Māra:) ā€žStvari koje zovu ’moje’

ye vadanti mamanti ca; i oni koji to izgovaraju,

Ettha ce te mano atthi, ako je tvoj um time zaokupljen,

na me samaṇa mokkhasÄ«ā€ti. nećeÅ” mi pobeći, asketo!ā€

ā€œYaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, (Blaženi:) ā€žTo o čemu oni govore moje nije,

ye vadanti na te ahaṁ; niti sam jedan od tih koji tako govore;

Evaṁ pāpima jānāhi, ali bi, Zli, trebalo da znaŔ

na me maggampi dakkhasÄ«ā€ti. da niti moj put videti nećeÅ”.ā€

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Na to Māra… nesta u trenu.
PreviousNext