Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.17 Budini govori tematski grupisani 4.17

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Chaphassāyatanasutta Šest područja kontakta

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Jednom je Blaženi boravio kraj Vesālija, u Velikom gaju, u dvorani sa Ŕiljatim krovom.

Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhÅ«naṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tom prilikom je Blaženi monahe upućivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao govorom o Dhammi, o Å”est područja kontakta.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi su tu pouku pomno sluÅ”ali, načinivÅ”i Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promiÅ”ljajući je do kraja.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Onda Māra, Zli, ovako pomisli:

ā€œayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhÅ«naṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṁseti. ā€žAsketa Gotama monahe upućuje, podstiče, nadahnjuje i ohrabruje govorom o Dhammi, o Å”est područja kontakta.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi tu pouku pomno sluÅ”aju, načinivÅ”i Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promiÅ”ljajući je do kraja.

YannÅ«nāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaį¹…kameyyaṁ vicakkhukammāyÄā€ti. Kako bi bilo da mu priđem i zbunim ga!ā€

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato avidÅ«re mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati. Atha kho aƱƱataro bhikkhu aƱƱataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: Onda Māra, Zli dođe do Blaženog. Kad je priÅ”ao bliže, načini snažan zvuk, uznemirujući i straÅ”an, kao da se zemlja otvara.Ā A jedan monah reče drugome:

ā€œbhikkhu bhikkhu, esā pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«ā€ti. ā€žMonaÅ”e, monaÅ”e, čini se kao da se sama zemlja otvorila!ā€

Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Kada to bi rečeno, Blaženi mu ovako odgovori:

ā€œnesā, bhikkhu, pathavÄ« undrÄ«yati. ā€žMonaÅ”e, nije se to zemlja otvorila.

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgatoā€ti. To je Māra, Zli, koji ovamo dođe ne bi li te zbunio.ā€

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda mu Blaženi, razumevÅ”i: ā€žOvo je Māra, Zliā€, odgovori u stihovima:

ā€œRÅ«pā saddā rasā gandhā, ā€žOblici i zvukovi, ukusi i mirisi,

phassā dhammā ca kevalā; dodiri i druge objekti uma,

Etaṁ lokāmisaṁ ghoraṁ, sve su to opasne klopke u svetu ovom,

ettha loko vimucchito. njima svet ovaj opijen biva.

EtaƱca samatikkamma, Ali onaj ko ih potpuno nadiđe,

sato buddhassa sāvako; sabran učenik Budnoga,

Māradheyyaṁ atikkamma, umakavŔi iz Mārinog kraljevstva,

ādiccova virocatÄ«ā€ti. bliska bleskom suncu nalik.ā€

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyÄ«ti. Na to Māra… nesta u trenu.
PreviousNext