Other Translations: Deutsch , English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 4.16 Budini govori tematski grupisani 4.16
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
Pattasutta ProsjaÄka zdela
SÄvatthinidÄnaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Tena kho pana samayena bhagavÄ paƱcannaį¹ upÄdÄnakkhandhÄnaį¹ upÄdÄya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Tom prilikom je Blaženi monahe upuÄivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao govorom o Dhammi, o pet sastojaka biÄa kao objekata vezivanja.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. A monasi su tu pouku pomno sluÅ”ali, naÄinivÅ”i Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promiÅ”ljajuÄi je do kraja.
Atha kho mÄrassa pÄpimato etadahosi: Onda MÄra, Zli, ovako pomisli:
āayaį¹ kho samaį¹o gotamo paƱcannaį¹ upÄdÄnakkhandhÄnaį¹ upÄdÄya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyÄ kathÄya sandasseti samÄdapeti samuttejeti sampahaį¹seti. āAsketa Gotama monahe upuÄuje, podstiÄe, nadahnjuje i ohrabruje govorom o Dhammi, o pet sastojaka biÄa kao objekata vezivanja.
Te ca bhikkhÅ« aį¹į¹hiį¹ katvÄ manasi katvÄ sabbacetasÄ samannÄharitvÄ ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹anti. A monasi tu pouku pomno sluÅ”aju, naÄinivÅ”i Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promiÅ”ljajuÄi je do kraja.
YannÅ«nÄhaį¹ yena samaį¹o gotamo tenupasaį¹
kameyyaį¹ vicakkhukammÄyÄāti. Kako bi bilo da mu priÄem i zbunim ga!ā
Tena kho pana samayena sambahulÄ pattÄ abbhokÄse nikkhittÄ honti. A tom prilikom je jedan broj prosjaÄkih zdela bio ostavljen napolju.
Atha kho mÄro pÄpimÄ balÄ«baddavaį¹į¹aį¹ abhinimminitvÄ yena te pattÄ tenupasaį¹
kami. Onda se MÄra, Zli, pretvori u vola i priÄe tim zdelama.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: A jedan monah reÄe drugome:
ābhikkhu bhikkhu, eso balÄ«baddo patte bhindeyyÄāti. āMonaÅ”e, monaÅ”e. onaj vo bi mogao razbiti te zdele!ā
Evaį¹ vutte, bhagavÄ taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Kada to bi reÄeno, Blaženi mu ovako odgovori:
āna so, bhikkhu, balÄ«baddo. āMonaÅ”e, nije to vo.
MÄro eso pÄpimÄ tumhÄkaį¹ vicakkhukammÄya Ägatoāti. To je MÄra, Zli, koji ovamo doÄe ne bi li te zbunio.ā
Atha kho bhagavÄ āmÄro ayaį¹ pÄpimÄā iti viditvÄ mÄraį¹ pÄpimantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Onda mu Blaženi, razumevÅ”i: āOvo je MÄra, Zliā, odgovori u stihovima:
āRÅ«paį¹ vedayitaį¹ saƱƱÄ, āObliÄje, oseÄaj, opažaj,
viƱƱÄį¹aį¹ yaƱca saį¹
khataį¹; svest i mentalni obrasci:
Nesohamasmi netaį¹ me, to nisam ja, to nije moje;
evaį¹ tattha virajjati. tako se od njih odvezuje.
Evaį¹ virattaį¹ khemattaį¹, Onoga ko je od njih odvezan, siguran,
sabbasaį¹yojanÄtigaį¹; svi okovi raskinuti,
Anvesaį¹ sabbaį¹į¹hÄnesu, iako ga na sve strane traže,
mÄrasenÄpi nÄjjhagÄāti. MÄra i vojska njegova ne nalaze.ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ā¦pe⦠tatthevantaradhÄyÄ«ti. Na to MÄra⦠nesta u trenu.