Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 4.12 Budini govori tematski grupisani 4.12
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
Kinnusīhasutta Lav
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. I tom prilikom je Blaženi sedeo okružen velikom grupom ljudi i podučavao Dhammu.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Onda Māra, Zli, ovako pomisli:
“ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. „Ovaj asketa Gotama podučava Dhammu, okružen velikom grupom ljudi.
Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Kako bi bilo da mu priđem i zbunim ga!”
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda on dođe do Blaženog i obrati mu se ovim stihovima:
“Kinnu sīhova nadasi, „Zašto se oglašavaš lavljim rikom,
parisāyaṁ visārado; pun samopouzdanja u sred zajednice?
Paṭimallo hi te atthi, Pošto postoji i onaj ko ti je ravan,
vijitāvī nu maññasī”ti. zašto misliš da si baš ti pobednik?”
“Nadanti ve mahāvīrā, (Blaženi): „Veliki heroji ispuštaju lavlji rik,
parisāsu visāradā; puni samopouzdanja u sred zajednice.
Tathāgatā balappattā, Tathāgate jesu ispunjeni snagom,
tiṇṇā loke visattikan”ti. nadišli su vezanosti za ovaj svet.”
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. Na to Māra… nesta u trenu.