Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 3.24 Budini govori tematski grupisani 2.24
3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje
Issattasutta Strelci
Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Dok je sedeo sa strane, Pasenadi, kralj Kosale, ovako reče Blaženome:
“kattha nu kho, bhante, dānaṁ dātabban”ti? „Gde, poštovani, poklon treba da bude dat?”
“Yattha kho, mahārāja, cittaṁ pasīdatī”ti. „Gde god um oseća poverenje, veliki kralju.”
“Kattha pana, bhante, dinnaṁ mahapphalan”ti? „Ali, poštovani, gde dat poklon donosi naveći plod?”
“Aññaṁ kho etaṁ, mahārāja, kattha dānaṁ dātabbaṁ, aññaṁ panetaṁ kattha dinnaṁ mahapphalanti? „(Pitanje:) „Gde poklon treba da bude dat?”, jeste jedna stvar, veliki kralju, dok je ono: „Gde dat poklon donosi naveći plod?”, nešto sasvim drugo.
Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṁ mahapphalaṁ, no tathā dussīle. Ono što je dato čestitom čoveku, umesto nekom pokvarenjaku, donosi najveći plod.
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Ali dopusti da te prvo nešto pitam. Odgovori kako misliš da treba.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Šta misliš, veliki kralju?
idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Ima slučajeva kada je rat na pragu, predstoji bitka.
Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. I okupe se plemićki sinovi – neuvežbani, neiskusni, nedisciplinovani, strašljivi, kukavice, spremni da uteknu pred opasnošću.
Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? Hoćeš li ih povesti sa sobom? Jesu li ti takvi od ikakve koristi?”
“Nāhaṁ, bhante, bhareyyaṁ taṁ purisaṁ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. „Ne, poštovani, neću ih povesti sa sobom. Takvi mi nisu ni od kakve koristi.”
“Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… „Zatim se okupe brahmanski sinovi…
atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… trgovački sinovi…
atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… radnički sinovi – neuvežbani, neiskusni, nedisciplinovani, strašljivi, kukavice, spremni da uteknu pred opasnošću…”
na ca me attho tādisena purisenā”ti. „Takvi mi nisu ni od kakve koristi.”
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Ima slučajeva kada je rat na pragu, predstoji bitka.
Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. I okupe se plemićki sinovi – uvežbani, iskusni, disciplinovani, hrabri, neustrašivi, spremni da se suoče sa opasnošću.
Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? Hoćeš li ih povesti sa sobom? Jesu li ti takvi od ikakve koristi?”
“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti. „Da, gospodine, povešću ih sa sobom. Takvi su mi od i te kakve koristi.”
“Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… „Zatim se okupe brahmanski sinovi…
atha āgaccheyya vessakumāro …pe… trgovački sinovi…
atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. I okupe se radnički sinovi – uvežbani, iskusni, disciplinovani, hrabri, neustrašivi, spremni da se suoče sa opasnošću.
Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? Hoćeš li ih povesti sa sobom? Jesu li ti takvi od ikakve koristi?”
“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti. „Da, gospodine, povešću ih sa sobom. Takvi su mi od i te kakve koristi.”
“Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti. „Isto tako, veliki kralju, kada neko napusti dom i ode u beskućnike – bez obzira iz kojeg plemena – i napustio je pet stvari, a razvio drugih pet – ono što je njemu dato donosi veliki plod.
Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? A kojih pet stvari je napustio?
Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Napustio je želju za zadovoljstvima čula, zlovolju, tromost i pospanost, uznemirenost i kajanje, napustio je sumnju.
Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. Tih pet stvari je on napustio.
Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? A kojih pet stvari je razvio?
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Razvio je vrlinu do samog kraja, razvio je koncentraciju… mudrost… oslobođenje… znanje i viđenje oslobođenja do samog kraja.
Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Tih pet stvari je razvio.
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṁ mahapphalan”ti. Ono što je dato nekome ko je napustio tih pet stvari, a razvio drugih pet, donosi najveći plod.”
Idamavoca bhagavā …pe… Tako reče Blaženi.
satthā:
“Issattaṁ balavīriyañca, „Kao što će kralj spremajući se za rat
yasmiṁ vijjetha māṇave; unajmiti mladiće obučene u gađanju lukom,
Taṁ yuddhattho bhare rājā, neustražive i snažne, a ne one
nāsūraṁ jātipaccayā. što su još od rođenja kukavice;
Tatheva khantisoraccaṁ, isto tako treba odavati počast onome ko je
dhammā yasmiṁ patiṭṭhitā; ustaljen u strpljenju i blagosti,
Ariyavuttiṁ medhāviṁ, ko je savršenog ponašanja, mudar,
hīnajaccampi pūjaye. čak i ako je, po rođenju, niskog porekla.
Kāraye assame ramme, Nek darodavci podižu prijatna boravišta za askete
vāsayettha bahussute; i pozivaju znalce da tu borave.
Papañca vivane kayirā, Neka im izvore prave u suvim šumama
dugge saṅkamanāni ca. i staze za hodanje tamo gde je potrebno.
Annaṁ pānaṁ khādanīyaṁ, Neka sa jasnom, mirnom svesnošću,
vatthasenāsanāni ca; daruju hranom i pićem,
Dadeyya ujubhūtesu, odećom i smeštajem
vippasannena cetasā. one koji koračaju pravim putem.
Yathā hi megho thanayaṁ, Baš kao što ogroman,
vijjumālī satakkaku; munjama okićen, grmeći oblak,
Thalaṁ ninnañca pūreti, sipa kišu na plodnu zemlju
abhivassaṁ vasundharaṁ. i natapa polja i padine,
Tatheva saddho sutavā, isto tako osoba ispunjena
abhisaṅkhacca bhojanaṁ; poverenjem i znanjem, mudra,
Vanibbake tappayati, sakupivši zalihe,
annapānena paṇḍito. opskrbljuje beskućnike hranom i pićem.
Āmodamāno pakireti, Uživajući u darovanju,
detha dethāti bhāsati; ’Dajte im! Dajte!’ govori.
Taṁ hissa gajjitaṁ hoti, To je njegova grmljavina,
devasseva pavassato; nalik kišnom oblaku.
Sā puññadhārā vipulā, Taj pljusak dobročinstava, obilan,
dātāraṁ abhivassatī”ti. vraća se upravo onome ko daruje.”