Other Translations: Deutsch , English , Français , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.22 Budini govori tematski grupisani 3.22

3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje

Ayyikāsutta Baka

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: Pasenadi, kralj Kosale, sedeo je sa strane. a Blaženi mu ovako reče:

“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divādivassā”ti? „E pa, veliki kralju, otkuda ti usred dana?”

“Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā. „Poštovani, moja baka je umrla. Bila je vremešna, stara, sa mnogo leta na plećima, u poodmaklim godinama, u poslednjoj životnoj dobi, sto dvadeset godina posle rođenja.

Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manāpā. A bila mi je vrlo draga i prirasla za srce.

Hatthiratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, hatthiratanampāhaṁ dadeyyaṁ: Kada bih, poštovani gospodine, mogao da dam kraljevskog slona i da je spasem od smrti, ja bih ga rado dao

‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. da one ne umre.

Assaratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, assaratanampāhaṁ dadeyyaṁ: Kada bih mogao da dam kraljevskog konja i da je spasem od smrti, ja bih ga rado dao

‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. da one ne umre.

Gāmavarena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, gāmavarampāhaṁ dadeyyaṁ: Kada bih mogao da dam kraljevsko selo i da je spasem od smrti, ja bih ga rado dao

‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti. da one ne umre.

Janapadapadesena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, janapadapadesampāhaṁ dadeyyaṁ: Kada bih mogao da dam čitavu zemlju da je spasem od smrti, ja bih je rado dao

‘mā me ayyikā kālamakāsī’”ti. da one ne umre.”

“Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā”ti. „Sva bića, veliki kralju, osuđena su na smrt, okončavaju smrću i ne mogu umaći smrti.”

“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. „Zadivljujuće je to, poštovani, čudesno je to!

Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā—Kako je Blaženi to dobro izgovorio:

sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā’”ti. ‘Sva bića, veliki kraju, osuđena su na smrt, okončavaju smrću i ne mogu umaći smrti’.”

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Tako je, veliki kralju! Tako je!”

Sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā. Sva bića osuđena su na smrt, okončavaju smrću i ne mogu izbeći smrt.

Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici kumbhakārabhājanāni āmakāni ceva pakkāni ca sabbāni tāni bhedanadhammāni bhedanapariyosānāni bhedanaṁ anatītāni; Baš kao što sve grnčareve posude, bilo da su nepečene ili pečene, jesu osuđene na razbijanje, okončavaju razbijanjem i ne mogu izbeći razbijanje,

evameva kho, mahārāja, sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā”ti. isto tako su sva bića osuđena na smrt, okončavaju smrću i ne mogu izbeći smrt.

Idamavoca …pe… Tako reče Blaženi…

“Sabbe sattā marissanti, „Sva bića će umreti,

maraṇantañhi jīvitaṁ; život se zaista smrću okončava.

Yathākammaṁ gamissanti, Putovaće u skladu sa svojim delima,

puññapāpaphalūpagā; uživajući plodove i zasluga i nedela:

Nirayaṁ pāpakammantā, zločinci odlaze u čistilište,

puññakammā ca suggatiṁ. dobročinitelji u srećni svet.

Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, Zato, čini ono što valja,

nicayaṁ samparāyikaṁ; sakupljajući dobročinstva za život budući.

Puññāni paralokasmiṁ, Dobra dela su bićima blagorodna

patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. kada se u drugom svetu rode.”
PreviousNext