Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.21 Budini govori tematski grupisani 3.21

3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje

Puggalasutta Ljudi

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: Onda Pasenadi, kralj Kosale, dođe do Blaženog i kad je stigao, pozdravi ga s poštovanjem, pa sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu ovako reče:

“cattārome, mahārāja puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Veliki kralju, na ovome svetu postoje četiri vrste ljudi.

Katame cattāro? Koje četiri?

Tamotamaparāyano, Oni koji iz tame idu u tamu,

tamojotiparāyano, oni koji iz tame idu u svetlost,

jotitamaparāyano, oni koji iz svetlosti idu u tamu

jotijotiparāyano. i oni koji iz svetlosti idu u svetlost.

Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? A kakav je to čovek, veliki kralju, koji iz tame ide u tamu?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. Ima slučajeva kada se neko rodi u niskoj porodici — porodici ćandala, sakupljača bambusa, lovaca, kolara ili smetlara — siromašnoj porodici gde je malo hrane i pića, koja jedva preživljava, a hranu i odeću nabavlja jako teško;

So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. a on sam je ružan, neugledan, deformisan, hronično bolestan — poluslep, krivih ruku, hrom ili paralizovan. Ne može da sebi obzbedi hranu. piće, odeću i kočiju; cvetne vence, mirise i mirisna ulja; ležajeve, kuću i svetiljke.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. I tako, odlučuje da čini nedela telom, govorom i umom.

So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Otuda, posle sloma tela, posle smrti, takav se preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso andhakārā vā andhakāraṁ gaccheyya, tamā vā tamaṁ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṁ gaccheyya. Zamisli, veliki kralju, čoveka koji ide iz mraka u mrak, iz pomrčine u pomrčinu ili iz kaljuge u kaljugu:

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. ta osoba je, kažem, ista takva.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti. Ko je na takvom putu, veliki kralju, taj ide iz tame u tamu.

Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti? A kakva je to osoba, veliki kralju, koja iz tame ide u svetlost?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. Ima slučajeva kada se neko rodi u niskoj porodici — porodici ćandala, sakupljača bambusa, lovaca, kolara ili smetlara — siromašnoj porodici gde je malo hrane i pića, koja jedva preživljava, a hranu i odeću nabavlja jako teško;

So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. a on sam je ružan, neugledan, deformisan, hronično bolestan — poluslep, krivih ruku, hrom ili paralizovan. Ne može da sebi obzbedi hranu. piće, odeću i kočiju; cvetne vence, mirise i mirisna ulja; ležajeve, kuću i svetiljke.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. I tako, odlučuje da čini dobra dela telom, govorom i umom.

So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. A potom, posle sloma tela, posle smrti, preporađa se na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṁ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṁ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṁ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṁ āroheyya. Zamisli, veliki kralju, čoveka koji se sa zemlje popne na kočiju, sa kočije uzjaše na konja, sa konja se popne na slona, sa slona se uspne na visoku zgradu:

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. ta osoba je, kažem, ista takva.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti. Ko je na takvom putu, veliki kralju, taj ide iz tame u svetlost.

Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti? A kakva je to osoba, veliki kralju, koja iz svetlosti ide u tamu?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. Ima slučajeva kada se neko rodi u visokoj porodici — imućnoj porodici ratnika ili u imućnoj porodici kućedomaćina — onoj koja je bogata, velikog imetka i poseda, sa mnogo zlata i srebra, sa mnogo blaga i stvari, sa mnogo bogatstva i prihoda;

So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. a on sam je lepo građen, naočit, skladan, izuzetno lep i dopadljiv. On može sebi da stekne hranu. piće, odeću i kočiju; cvetne vence, mirise i mirisna ulja; ležajeve, kuću i svetiljke.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. I onda, odlučuje da čini nedela telom, govorom i umom.

So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Otuda, posle sloma tela, posle smrti, takav se preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṁ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṁ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṁ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṁ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṁ paviseyya. Zamisli, veliki kralju, čoveka koji se sa viskoke zgrade spusti na slona, sa slona na konja, sa konja na kočiju, sa kočije siđe na zemlju, sa zemlje siđe u mrak podzemlja:

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. ta osoba je, kažem, ista takva.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti. Ko je na takvom putu, veliki kralju, taj ide iz svetlosti u tamu.

Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti? A kakva je to osoba, veliki kralju, koja iz svetlosti ide u svetlost?

Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. Ima slučajeva kada se neko rodi u visokoj porodici — imućnoj porodici ratnika ili u imućnoj porodici kućedomaćina — onoj koja je bogata, velikog imetka i poseda, sa mnogo zlata i srebra, sa mnogo blaga i stvari, sa mnogo bogatstva i prihoda;

So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. a on sam je lepo građen, naočit, skladan, izuzetno lep i dopadljiv. On može sebi da stekne hranu. piće, odeću i kočiju; cvetne vence, mirise i mirisna ulja; ležajeve, kuću i svetiljke.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. I tako, odlučuje da čini dobra dela telom, govorom i umom.

So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. A potom, posle sloma tela, posle smrti, preporađa se na dobrom odredištu, u nebeskom svetu.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṁ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṁ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṁ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṁ saṅkameyya. Zamisli, veliki kralju, čoveka koji bi prešao iz kočije u kočiju, ili sa konja na konja, ili sa slona na slona, ili sa visoke zgrade na visoku zgradu:

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. ta osoba je, kažem, ista takva.

Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti. Ko je na takvom putu, veliki kralju, taj ide iz svetlosti u svetlost.

Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. To su, veliki kralju, četiri vrste ljudi na ovome svetu.”

Idamavoca …pe… Tako reče Blaženi…

“Daliddo puriso rāja, „O kralju, neki čovek je siromašan,

assaddho hoti maccharī; manjka mu vere i škrt je,

Kadariyo pāpasaṅkappo, cicijaši, sa lošim namerama,

micchādiṭṭhi anādaro. pogrešnih stavova, ne poštuje druge.

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, On besramno psuje i grdi

aññe vāpi vanibbake; askete i brahmane

Akkosati paribhāsati, i druge duhovnike.

natthiko hoti rosako. On je nihilista i podrugljivac,

Dadamānaṁ nivāreti, što druge sprečava da daju

yācamānāna bhojanaṁ; hranu prosjacima.

Tādiso puriso rāja, O kralju, vladaru nad ljudima,

mīyamāno janādhipa; kada takav čovek umre,

Upeti nirayaṁ ghoraṁ, on odlazi u užasno čistilište,

tamotamaparāyano. on bez izuzetka ide iz tame u tamu.

Daliddo puriso rāja, O kralju, neki čovek je siromašan,

saddho hoti amaccharī; ali s poverenjem u sebi i bez gramzivosti.

Dadāti seṭṭhasaṅkappo, Daruje, plemenitih je namera,

abyaggamanaso naro. čovek nepometenog uma.

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, On ne psuje i ne grdi

aññe vāpi vanibbake; askete i brahmane,

Uṭṭhāya abhivādeti, već ustane i pozdravlja ih,

samacariyāya sikkhati. vežba se u ispravnom vladanju.

Dadamānaṁ na vāreti, Ne sprečava druge da daju

yācamānāna bhojanaṁ; hranu prosjacima.

Tādiso puriso rāja, O kralju, vladaru nad ljudima,

mīyamāno janādhipa; kada takav čovek umre,

Upeti tidivaṁ ṭhānaṁ, odlazi u nebesko boravište,

tamojotiparāyano. putujući iz tame u svetlost.

Aḍḍho ce puriso rāja, Ako je čovek bogat, o kralju,

assaddho hoti maccharī; a manjka mu vere i škrt je,

Kadariyo pāpasaṅkappo, cicijaši, sa lošim namerama,

micchādiṭṭhi anādaro. pogrešnih stavova, ne poštuje druge,

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, ako besramno psuje i grdi

aññe vāpi vanibbake; askete i brahmane

Akkosati paribhāsati, i druge duhovnike,

natthiko hoti rosako. nihilista je i podrugljivac,

Dadamānaṁ nivāreti, što druge sprečava da daju

yācamānāna bhojanaṁ; hranu prosjacima,

Tādiso puriso rāja, o kralju, vladaru nad ljudima,

mīyamāno janādhipa; kada takav čovek umre,

Upeti nirayaṁ ghoraṁ, on odlazi u užasno čistilište,

jotitamaparāyano. on iz svetlosti ide u tamu.

Aḍḍho ce puriso rāja, Ako je čovek bogat, o kralju,

saddho hoti amaccharī; ali s poverenjem u sebi i bez gramzivosti.

Dadāti seṭṭhasaṅkappo, Daruje, plemenitih je namera,

abyaggamanaso naro. čovek nepometenog uma.

Samaṇe brāhmaṇe vāpi, On ne psuje i ne grdi

aññe vāpi vanibbake; askete i brahmane

Uṭṭhāya abhivādeti, već ustane i pozdravlja ih,

samacariyāya sikkhati. vežba se u ispravnom vladanju.

Dadamānaṁ na vāreti, Ne sprečava druge da daju

yācamānāna bhojanaṁ; hranu prosjacima.

Tādiso puriso rāja, O kralju, vladaru nad ljudima,

mīyamāno janādhipa; kada takav čovek umre,

Upeti tidivaṁ ṭhānaṁ, odlazi u nebesko boravište,

jotijotiparāyano”ti. on iz svetlosti ide u svetlost.
PreviousNext