Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.20 Budini govori tematski grupisani 3.20

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Dutiyaaputtakasutta Bez naslednika (2)

Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: Onda Pasenadi, kralj Kosale, usred dana dođe do Blaženog i kad je stigao, pozdravi ga s poštovanjem, pa sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu ovako reče:

“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? „E pa, veliki kralju, otkuda ti usred dana?”

“Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. „Danas je, gospodine, domaćin koji je često davao novac u zajam umro u Sāvatthiju.

Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Dolazim pošto sam preneo njegovo bogatstvo u palatu, jer naslednika nema.

Sataṁ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. sto miliona u zlatu, a da ne pominjem srebro.

Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi—I mada je imao novca i za pozajmicu, hranio se sasvim skromno:

kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. običan pirinač i malo kiseliša.

Evarūpo vatthabhogo ahosi—Ni u odeći se nije razbacivao:

sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. nosio je tri dužine lanenog platna.

Evarūpo yānabhogo ahosi—A i prevoz mu beše skroman:

jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti. putovao je običnom zapregom sa krovom od lišća.”

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Tako je to, veliki kralju! Tako je to!”

Bhūtapubbaṁ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ nāma paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi. Jednom u prošlosti taj domaćin je obezbedio hranu za usamljenog Budu Tagarasikhija. Rekavši (svom slugi):

‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Rekavši (svom slugi): ’Daj hranu ovom asketi’, on ustade sa svog sedišta i ode.

Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi: Međutim, kad je to dao, zažalio je u sebi:

‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. ’Bolje da su tu hranu pojeli moji robovi ili sluge.’

Bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. Takođe, on je ubio jedinca naslednika svog brata kako bi se obogatio.

Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṁ sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji. Sada, rezultat toga što je podario hranu za usamljenog Budu Tagarasikhija je to da se u sedam života preporodio na dobrom mestu, u nebeskom svetu.

Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṁ seṭṭhittaṁ kāresi. I uz to, kao rezultat istog postupka, sedam puta se rodio kao imućan u istom ovom Savatthiju.

Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi: Ali posledica toga što je zažalio pošto je dao hranu:

‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ bhogāya cittaṁ namati. ’Bolje da su tu hranu pojeli moji robovi ili sluge’ – jeste da njegov um nije u stanju da se prepusti uživanju u hrani, niti uživanju u odeći, niti uživanju u dobrom vozilu, niti uživanju putem ijednog od pet čula.

Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṁ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Posledica toga što je svome bratu ubio jedinca naslednika kako bi se obogatio je da se mnoge godine, mnoge stotine godina, mnoge hiljade godina kuvao u čistilištu.

Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṁ sattamaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājakosaṁ paveseti. I uz to, sedmi put je njegovo bogatstvo, bez naslednika, završilo u kraljevom trezoru.

Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṁ parikkhīṇaṁ, navañca puññaṁ anupacitaṁ. A sada, pošto je istrošio svoje stare zasluge, a nije stekao nove,

Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti. danas se taj čovek kuva u velikom Roruva čistlištu.”

“Evaṁ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṁ nirayaṁ upapanno”ti. „Dakle, poštovani, on se ponovo rodio u velikom Roruva čistilištu?”

“Evaṁ, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṁ nirayaṁ upapanno”ti. „Da, veliki kralju, on se ponovo rodio u velikom Roruva čistilištu.”

Idamavoca …pe…. Tako reče Blaženi…

“Dhaññaṁ dhanaṁ rajataṁ jātarūpaṁ, Žito, imetak, srebro, zlato

Pariggahaṁ vāpi yadatthi kiñci; i sve drugo što od imetka imaš;

Dāsā kammakarā pessā, robove, sluge, glasnike,

Ye cassa anujīvino. one što od tebe zavise:

Sabbaṁ nādāya gantabbaṁ, moraš otići ne ponevši ništa od toga;

sabbaṁ nikkhippagāminaṁ; sve ih za sobom ostaviti moraš.

Yañca karoti kāyena, Ono što činiš telom,

vācāya uda cetasā. govorom ili umom:

Tañhi tassa sakaṁ hoti, to je zaista tvoje,

taṁva ādāya gacchati; to jedino poneti možeš kada na put pođeš.

Taṁvassa anugaṁ hoti, To te u stopu prati, to te ne napušta,

chāyāva anapāyinī. kao ni sopstvena senka.

Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, Zato, čini ono što valja,

nicayaṁ samparāyikaṁ; sakupljajući dobročinstva za život budući.

Puññāni paralokasmiṁ, Dobra dela su bićima blagorodna

patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. kada se u drugom svetu rode.”

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Jaṭilā pañca rājāno,

Doṇapākakurena ca;

Saṅgāmena dve vuttāni,

Mallikā dve appamādena ca;

Aputtakena dve vuttā,

Vaggo tena pavuccatīti.
PreviousNext