Other Translations: Deutsch , English , Français , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.19 Budini govori tematski grupisani 3.19

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Paṭhamaaputtakasutta Bez naslednika (1)

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: Onda Pasenadi, kralj Kosale, usred dana dođe do Blaženog i kad je stigao, pozdravi ga s poštovanjem, pa sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu ovako reče:

“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? „E pa, veliki kralju, otkuda ti usred dana?”

“Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. „Danas je, gospodine, domaćin koji je često davao novac u zajam umro u Sāvatthiju.

Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Dolazim pošto sam preneo njegovo bogatstvo u palatu, jer naslednika nema.

Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. osam miliona u zlatu, a da ne pominjem srebro.

Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi—I mada je imao novca i za pozajmicu, hranio se sasvim skromno:

kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. običan pirinač i malo kiseliša.

Evarūpo vatthabhogo ahosi—Ni u odeći se nije razbacivao:

sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. nosio je tri dužine lanenog platna.

Evarūpo yānabhogo ahosi—A i prevoz mu beše skroman:

jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti. putovao je običnom zapregom sa krovom od lišća.”

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Tako je to, veliki kralju! Tako je to!

Asappuriso kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Kada čovek koji nije do kraja usavršen stekne veliko bogatstvo, on ga ne koristi za sopstveno uživanje i zadovoljstvo, ni za uživanje i zadovoljstvo svojih roditelja, ni za uživanje i zadovoljstvo svoje žene i dece, ni za uživanje i zadovoljstvo svojih robova, slugu i pomoćnika, ni za uživanje i zadovoljstvo svojih prijatelja. On ne običava da sveštenicima i asketama donosi ponude i tako sebi obezbedi sreću, put na nebo.

Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṁ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. Kada se njegova imovina ne koristi kako treba, kraljevi ili lopovi je uzmu, vatra je sagori, voda je odnese ili je gramzivi naslednici raznesu.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. Tako njegovo bogatstvo, neupotrebljeno kako treba, biva protraćeno i ne donese nikakvu korist.

Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Baš kao i jezero na kojem se okupljaju neljudska bića, sa bistrom vodom, hladnom vodom, svežom vodom, čistom, sa mnogim gazovima, prekrasno.

Taṁ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṁ vā kareyya. Nijedan čovek ne usuđuje se da iz njega uzima vodu, da pije ili se u njemu kupa, niti da vodu koristi za svoje potrebe.

Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā aparibhuñjiyamānaṁ parikkhayaṁ gaccheyya, no paribhogaṁ. I tako ta voda, neupotrebljena kako treba, biva protraćena i ne donese nikakvu korist.

Evameva kho, mahārāja, asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Na isti način, kada čovek koji nije do kraja usavršen stekne veliko bogatstvo, on ga ne koristi za sopstveno uživanje i zadovoljstvo, ni za uživanje i zadovoljstvo svojih roditelja, ni za uživanje i zadovoljstvo svoje žene i dece, ni za uživanje i zadovoljstvo svojih robova, slugu i pomoćnika, ni za uživanje i zadovoljstvo svojih prijatelja. On ne običava da sveštenicima i asketama donosi ponude i tako sebi obezbedi sreću, put na nebo.

Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā ḍahati, udakaṁ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti. Kada se njegova imovina ne koristi kako treba, kraljevi ili lopovi je uzmu, vatra je sagori, voda je odnese ili je gramzivi naslednici raznesu.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. Tako njegovo bogatstvo, neupotrebljeno kako treba, biva protraćeno i ne donese nikakvu korist.

Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Ali kada čovek koji je do kraja usavršen stekne veliko bogatstvo, on ga koristi za sopstveno uživanje i zadovoljstvo, za uživanje i zadovoljstvo svojih roditelja, za uživanje i zadovoljstvo svoje žene i dece, za uživanje i zadovoljstvo svojih robova, slugu i pomoćnika, za uživanje i zadovoljstvo svojih prijatelja. On običava da sveštenicima i asketama donosi ponude i tako sebi obezbedi sreću, put na nebo.

Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti. I pošto se njegova imovina koristi kako treba, kraljevi ili lopovi je ne uzmu, vatra je ne sagori, voda je ne odnese, niti je gramzivi naslednici raznesu.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayaṁ. Tako njegovo bogatstvo, upotrebljeno kako treba, ne biva protraćeno, već donese korist.

Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Baš kao i jezero blizu grada ili sela, sa bistrom vodom, hladnom vodom, svežom vodom, čistom, sa mnogim gazovima, prekrasno.

Tañca udakaṁ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. Ljudi će iz njega uzimati vodu, piti je ili se u njemu kupati i vodu koristiti za svoje potrebe.

Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā paribhuñjiyamānaṁ paribhogaṁ gaccheyya, no parikkhayaṁ. I tako ta voda, upotrebljena kako treba, ne biva protraćeno i donese korist.

Evameva kho, mahārāja, sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Na isti način, kada čovek koji je do kraja usavršen stekne veliko bogatstvo…

Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayan”ti. upotrebi ga kako treba, ono ne biva protraćeno, već donese korist.

“Amanussaṭṭhāne udakaṁva sītaṁ, Poput hladne vode na ukletom mestu

Tadapeyyamānaṁ parisosameti; što ispari, a da je niko nikada ne okusi,

Evaṁ dhanaṁ kāpuriso labhitvā, takvo je i bogatstvo što ga stekne bezvredan čovek

Nevattanā bhuñjati no dadāti. koji niti sam u njemu uživa, a niti drugima daje.

Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, Ali probuđem i znanjem bremenit, kad imetak stekne,

So bhuñjati kiccakaro ca hoti; u njemu uživa i dužnosti ispunjava.

So ñātisaṅghaṁ nisabho bharitvā, Takav, prvi medu ljudima, othranivši svoju porodicu,

Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. neukaljan, u nebeski svet odlazi.”
PreviousNext