Other Translations: Deutsch , English , FranƧais , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.13 Budini govori tematski grupisani 3.13

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Doṇapākasutta Porcija hrane

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doṇapākakuraṁ bhuƱjati. Jednom je prilikom Pasenadi, kralj Kosale, redovno jeo veliku zdelu pirinča i karija.

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvÄ« mahassāsÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. I onda, joÅ” uvek presit, dahćući i uzdiÅ”ući, otide on do Blaženog, pozdravi ga s poÅ”tovanjem, pa sede sa strane.

Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Na to Blaženi, razumevÅ”i značenje svega toga, izgovori ove stihove:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€žKada je čovek uvek sabran,

Mattaṁ jānato laddhabhojane; motri na umerenost u hrani koju jede,

Tanukassa bhavanti vedanā, njegove boljke tada se umanjuju:

Saṇikaṁ jÄ«rati āyupālayanā€ti. sporije stari, Å”titi svoj život.ā€

Tena kho pana samayena sudassano māṇavo raƱƱo pasenadissa kosalassa piį¹­į¹­hito į¹­hito hoti. A u to vreme je mladi brahman Sudassana stajao iz kralja Pasenadija.

Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaṁ māṇavaṁ āmantesi: Tako mu se kralj obrati:

ā€œehi tvaṁ, tāta sudassana, bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. ā€žHajde, dragi Sudassana, nauči ove stihove od Blaženog i recituj mi ih kad god jedem.

AhaƱca te devasikaṁ kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasataṁ niccaṁ bhikkhaṁ pavattayissāmÄ«ā€ti. Ja ću ti za to svaki put poklanjati stotinu kahāpanaā€.

ā€œEvaṁ, devÄā€ti kho sudassano māṇavo raƱƱo pasenadissa kosalassa paį¹­issutvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā raƱƱo pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaṁ bhāsati: ā€žDa, visočanstvoā€, odgovori mladi brahman Sudassana. I poÅ”to je naučio stihove od Blaženog, kad god bi kralj Pasenadi obedovao, mladi brahman Sudassana bi recitovao:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€žKada je čovek uvek sabran,

Mattaṁ jānato laddhabhojane; motri na umerenost u hrani koju jede,

Tanukassa bhavanti vedanā, njegove boljke tada se umanjuju:

Saṇikaṁ jÄ«rati āyupālayanā€ti. sporije stari, Å”titi svoj život.ā€

Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi. Tako je kralj Pasenadi postepeno smanjio veličinu svojih obroka na tek jedan tanjir kuvanog pirinča.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāṇinā gattāni anumajjanto tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Kasnije, kada mu je telo postalo vitko, kralj Pasenadi se jednom lupi rukom po butini i tom prilikom izreče ove nadahnute stihove:

ā€œubhayena vata maṁ so bhagavā atthena anukampiā€”ā€žBlaženi pokaza saosećanje prema meni u pogledu obe vrste dobrog:

diį¹­į¹­hadhammikena ceva atthena samparāyikena cÄā€ti. dobrog koje se odnosi na sadaÅ”nji život i onog koje se odnosi na budući životā€.
PreviousNext