Other Translations: Deutsch , English , FranƧais , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.13 Budini govori tematski grupisani 3.13
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
Doį¹apÄkasutta Porcija hrane
SÄvatthinidÄnaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Tena kho pana samayena rÄjÄ pasenadi kosalo doį¹apÄkakuraį¹ bhuƱjati. Jednom je prilikom Pasenadi, kralj Kosale, redovno jeo veliku zdelu pirinÄa i karija.
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhuttÄvÄ« mahassÄsÄ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. I onda, joÅ” uvek presit, dahÄuÄi i uzdiÅ”uÄi, otide on do Blaženog, pozdravi ga s poÅ”tovanjem, pa sede sa strane.
Atha kho bhagavÄ rÄjÄnaį¹ pasenadiį¹ kosalaį¹ bhuttÄviį¹ mahassÄsiį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Na to Blaženi, razumevÅ”i znaÄenje svega toga, izgovori ove stihove:
āManujassa sadÄ satÄ«mato, āKada je Äovek uvek sabran,
Mattaį¹ jÄnato laddhabhojane; motri na umerenost u hrani koju jede,
Tanukassa bhavanti vedanÄ, njegove boljke tada se umanjuju:
Saį¹ikaį¹ jÄ«rati ÄyupÄlayanāti. sporije stari, Å”titi svoj život.ā
Tena kho pana samayena sudassano mÄį¹avo raƱƱo pasenadissa kosalassa piį¹į¹hito į¹hito hoti. A u to vreme je mladi brahman Sudassana stajao iz kralja Pasenadija.
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo sudassanaį¹ mÄį¹avaį¹ Ämantesi: Tako mu se kralj obrati:
āehi tvaį¹, tÄta sudassana, bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ pariyÄpuį¹itvÄ mama bhattÄbhihÄre bhattÄbhihÄre bhÄsa. āHajde, dragi Sudassana, nauÄi ove stihove od Blaženog i recituj mi ih kad god jedem.
AhaƱca te devasikaį¹ kahÄpaį¹asataį¹ kahÄpaį¹asataį¹ niccaį¹ bhikkhaį¹ pavattayissÄmÄ«āti. Ja Äu ti za to svaki put poklanjati stotinu kahÄpanaā.
āEvaį¹, devÄāti kho sudassano mÄį¹avo raƱƱo pasenadissa kosalassa paį¹issutvÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ pariyÄpuį¹itvÄ raƱƱo pasenadissa kosalassa bhattÄbhihÄre sudaį¹ bhÄsati: āDa, visoÄanstvoā, odgovori mladi brahman Sudassana. I poÅ”to je nauÄio stihove od Blaženog, kad god bi kralj Pasenadi obedovao, mladi brahman Sudassana bi recitovao:
āManujassa sadÄ satÄ«mato, āKada je Äovek uvek sabran,
Mattaį¹ jÄnato laddhabhojane; motri na umerenost u hrani koju jede,
Tanukassa bhavanti vedanÄ, njegove boljke tada se umanjuju:
Saį¹ikaį¹ jÄ«rati ÄyupÄlayanāti. sporije stari, Å”titi svoj život.ā
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo anupubbena nÄįø·ikodanaparamatÄya saį¹į¹hÄsi. Tako je kralj Pasenadi postepeno smanjio veliÄinu svojih obroka na tek jedan tanjir kuvanog pirinÄa.
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pÄį¹inÄ gattÄni anumajjanto tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Kasnije, kada mu je telo postalo vitko, kralj Pasenadi se jednom lupi rukom po butini i tom prilikom izreÄe ove nadahnute stihove:
āubhayena vata maį¹ so bhagavÄ atthena anukampiāāBlaženi pokaza saoseÄanje prema meni u pogledu obe vrste dobrog:
diį¹į¹hadhammikena ceva atthena samparÄyikena cÄāti. dobrog koje se odnosi na sadaÅ”nji život i onog koje se odnosi na buduÄi životā.