Other Translations: Deutsch , English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.12 Budini govori tematski grupisani 3.12
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
PaƱcarÄjasutta Pet kraljeva
SÄvatthinidÄnaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Tena kho pana samayena paƱcannaį¹ rÄjÅ«naį¹ pasenadipamukhÄnaį¹ paƱcahi kÄmaguį¹ehi samappitÄnaį¹ samaį¹
gÄ«bhÅ«tÄnaį¹ paricÄrayamÄnÄnaį¹ ayamantarÄkathÄ udapÄdi: Jednom su prilikom pet kraljeva, predvoÄeni kraljem Pasenadijem, uživali i zabavljali se, kad se ovakav razgovor zapodenu meÄu njima:
ākiį¹ nu kho kÄmÄnaį¹ agganāti? āKoje je najveÄe Äulno zadovoljstvo?ā
Tatrekacce evamÄhaį¹su: Jedan od njih reÄe:
ārÅ«pÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āOblici su najveÄi meÄu Äulnim zadovoljstvimaā.
Ekacce evamÄhaį¹su: Drugi ustvrdi:
āsaddÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āZvukovi su najveÄi meÄu Äulnim zadovoljstvimaā.
Ekacce evamÄhaį¹su: TreÄi:
āgandhÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āMirisi su najveÄi meÄu Äulnim zadovoljstvimaā.
Ekacce evamÄhaį¹su: Äetvrti:
ārasÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āUkusi su najveÄi meÄu Äulnim zadovoljstvimaā.
Ekacce evamÄhaį¹su: Peti:
āphoį¹į¹habbÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āOpipljive stvari su najveÄe meÄu Äulnim zadovoljstvimaā.
Yato kho te rÄjÄno nÄsakkhiį¹su aƱƱamaƱƱaį¹ saƱƱÄpetuį¹. I poÅ”to kraljevi nisu mogli da ubede jedan drugog,
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo te rÄjÄno etadavoca: Pasenadi, kralj Kosale, im reÄe:
āÄyÄma, mÄrisÄ, yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamissÄma; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipucchissÄma. āHajdemo, draga gospodo, otidimo do Blaženog i pitajmo njega Å”ta o ovome misli.
YathÄ no bhagavÄ byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti. Ono Å”to nam Blaženi odgovori, to bi trebalo da zapamtimo.ā
āEvaį¹, mÄrisÄāti kho te rÄjÄno raƱƱo pasenadissa kosalassa paccassosuį¹. āU redu, dragi prijateljuā, odgovoriÅ”e ostali kraljevi.
Atha kho te paƱca rÄjÄno pasenadipamukhÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Onda tih pet kraljeva doÄoÅ”e do Blaženog i kad su stigli, pozdraviÅ”e ga s poÅ”tovanjem, pa sedoÅ”e sa strane. Dok su tako sedeli, Pasenadi, kralj Kosale, ispriÄa Blaženome o njihovom razgovoru i upita:
āidha, bhante, amhÄkaį¹ paƱcannaį¹ rÄjÅ«naį¹ paƱcahi kÄmaguį¹ehi samappitÄnaį¹ samaį¹
gÄ«bhÅ«tÄnaį¹ paricÄrayamÄnÄnaį¹ ayamantarÄkathÄ udapÄdi:
ākiį¹ nu kho kÄmÄnaį¹ agganāti?
Ekacce evamÄhaį¹su:
ārÅ«pÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
āsaddÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
āgandhÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
ārasÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
āphoį¹į¹habbÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Kiį¹ nu kho, bhante, kÄmÄnaį¹ agganāti? āPoÅ”tovani, koje je onda najveÄe Äulno zadovoljstvo?ā
āManÄpapariyantaį¹ khvÄhaį¹, mahÄrÄja, paƱcasu kÄmaguį¹esu agganti vadÄmi. āVeliki kralju, ja kažem da najaÄu meÄu pet struna Äulnog zadovoljstva odreÄuje ono Å”to nam je najdraže.
Teva, mahÄrÄja, rÅ«pÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva rÅ«pÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. Isti oni oblici, veliki kralju, koji su dragi jednoj osobi, odbojni su nekoj drugoj.
Yehi ca yo rÅ«pehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi rÅ«pehi aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti. Kada je neko privuÄen i potpuno zadovoljen nekim oblicima, on ne žudi za bilo kakvim drugim oblikom, viÅ”im i uzviÅ”enijim od tih oblika.
Te tassa rÅ«pÄ paramÄ honti. Za njega su tada ti oblici najveÄi,
Te tassa rÅ«pÄ anuttarÄ honti. za njega su ti oblici neprevaziÄeni.
Teva, mahÄrÄja, saddÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva saddÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. Isti oni zvukoviā¦
Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi saddehi aƱƱaį¹ saddaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti. Isti oni mirisiā¦
Te tassa saddÄ paramÄ honti.
Te tassa saddÄ anuttarÄ honti.
Teva, mahÄrÄja, gandhÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva gandhÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. Isti oni mirisiā¦
Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi gandhehi aƱƱaį¹ gandhaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti.
Te tassa gandhÄ paramÄ honti.
Te tassa gandhÄ anuttarÄ honti.
Teva, mahÄrÄja, rasÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva rasÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. Isti oni ukusiā¦
Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi rasehi aƱƱaį¹ rasaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti.
Te tassa rasÄ paramÄ honti.
Te tassa rasÄ anuttarÄ honti.
Teva, mahÄrÄja, phoį¹į¹habbÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva phoį¹į¹habbÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. Isti oni opipljivi predmeti, veliki kralju, koji su dragi jednoj osobi, odbojni su nekoj drugoj.
Yehi ca yo phoį¹į¹habbehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi phoį¹į¹habbehi aƱƱaį¹ phoį¹į¹habbaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti. Kada je neko privuÄen i potpuno zadovoljen nekim dodirima, on ne žudi za bilo kakvim drugim dodirom, viÅ”im i uzviÅ”enijim od tih oblika.
Te tassa phoį¹į¹habbÄ paramÄ honti. Za njega su tada ti dodiri najveÄi,
Te tassa phoį¹į¹habbÄ anuttarÄ hontÄ«āti. za njega su ti dodiri neprevaziÄeni.
Tena kho pana samayena candanaį¹
galiko upÄsako tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti. A u to vreme je nezareÄeni sledbenik Äandanangalika sedeo u istom druÅ”tvu.
Atha kho candanaį¹
galiko upÄsako uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Te nezareÄeni sledbenik Äandanangalika ustade sa svog mesta, namesti svoj ogrtaÄ preko jednog ramena te sklopivÅ”i dlanove u visini grudi, reÄe ovako Blaženom:
āpaį¹ibhÄti maį¹, bhagavÄ, paį¹ibhÄti maį¹, sugatÄāti. āJavilo mi se nadahnuÄe, Blaženi! Javilo mi se nadahnuÄe, o SreÄni!ā
āPaį¹ibhÄtu taį¹, candanaį¹
galikÄāti bhagavÄ avoca. āÄandanangalika, izrazi onda svoje nadahnuÄeā, reÄe Blaženi.
Atha kho candanaį¹
galiko upÄsako bhagavato sammukhÄ tadanurÅ«pÄya gÄthÄya abhitthavi: Na to nezareÄeni sledbenik ÄÄandanangalika u prisustvu Blaženog, pohvali ga prikladim stihovima:
āPadumaį¹ yathÄ kokanadaį¹ sugandhaį¹, āKao Å”to mirisni crveni lotos kokanada
PÄto siyÄ phullamavÄ«tagandhaį¹; ujutru svoje latice otvori, te zamiriÅ”e,
Aį¹
gÄ«rasaį¹ passa virocamÄnaį¹, pogledajte Angirasu, Blistavog,
TapantamÄdiccamivantalikkheāti. nalik suncu Å”to sija sa neba.ā
Atha kho te paƱca rÄjÄno candanaį¹
galikaį¹ upÄsakaį¹ paƱcahi uttarÄsaį¹
gehi acchÄdesuį¹. Onda pet kraljeva darivaÅ”e nezareÄenog sledbenika Äandanangaliku svojim gornjim ogrtaÄima.
Atha kho candanaį¹
galiko upÄsako tehi paƱcahi uttarÄsaį¹
gehi bhagavantaį¹ acchÄdesÄ«ti. Ali ovaj nezareÄeni sledbenik tih pet gornjih ogrtaÄa darova Blaženome.