Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.12 Budini govori tematski grupisani 3.12

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

PaƱcarājasutta Pet kraljeva

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena paƱcannaṁ rājÅ«naṁ pasenadipamukhānaṁ paƱcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: Jednom su prilikom pet kraljeva, predvođeni kraljem Pasenadijem, uživali i zabavljali se, kad se ovakav razgovor zapodenu među njima:

ā€œkiṁ nu kho kāmānaṁ agganā€ti? ā€žKoje je najveće čulno zadovoljstvo?ā€

Tatrekacce evamāhaṁsu: Jedan od njih reče:

ā€œrÅ«pā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žOblici su najveći među čulnim zadovoljstvimaā€.

Ekacce evamāhaṁsu: Drugi ustvrdi:

ā€œsaddā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žZvukovi su najveći među čulnim zadovoljstvimaā€.

Ekacce evamāhaṁsu: Treći:

ā€œgandhā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žMirisi su najveći među čulnim zadovoljstvimaā€.

Ekacce evamāhaṁsu: Četvrti:

ā€œrasā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žUkusi su najveći među čulnim zadovoljstvimaā€.

Ekacce evamāhaṁsu: Peti:

ā€œphoį¹­į¹­habbā kāmānaṁ agganā€ti. ā€žOpipljive stvari su najveće među čulnim zadovoljstvimaā€.

Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ. I poŔto kraljevi nisu mogli da ubede jedan drugog,

Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca: Pasenadi, kralj Kosale, im reče:

ā€œÄyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etamatthaṁ paį¹­ipucchissāma. ā€žHajdemo, draga gospodo, otidimo do Blaženog i pitajmo njega Å”ta o ovome misli.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmÄā€ti. Ono Å”to nam Blaženi odgovori, to bi trebalo da zapamtimo.ā€

ā€œEvaṁ, mārisÄā€ti kho te rājāno raƱƱo pasenadissa kosalassa paccassosuṁ. ā€žU redu, dragi prijateljuā€, odgovoriÅ”e ostali kraljevi.

Atha kho te paƱca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Onda tih pet kraljeva dođoÅ”e do Blaženog i kad su stigli, pozdraviÅ”e ga s poÅ”tovanjem, pa sedoÅ”e sa strane. Dok su tako sedeli, Pasenadi, kralj Kosale, ispriča Blaženome o njihovom razgovoru i upita:

ā€œidha, bhante, amhākaṁ paƱcannaṁ rājÅ«naṁ paƱcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi:

ā€˜kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan’ti?

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜rÅ«pā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜saddā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜gandhā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜rasā kāmānaṁ aggan’ti.

Ekacce evamāhaṁsu:

ā€˜phoį¹­į¹­habbā kāmānaṁ aggan’ti.

Kiṁ nu kho, bhante, kāmānaṁ agganā€ti? ā€žPoÅ”tovani, koje je onda najveće čulno zadovoljstvo?ā€

ā€œManāpapariyantaṁ khvāhaṁ, mahārāja, paƱcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. ā€žVeliki kralju, ja kažem da najaču među pet struna čulnog zadovoljstva određuje ono Å”to nam je najdraže.

Teva, mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. Isti oni oblici, veliki kralju, koji su dragi jednoj osobi, odbojni su nekoj drugoj.

Yehi ca yo rÅ«pehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi rÅ«pehi aƱƱaṁ rÅ«paṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Kada je neko privučen i potpuno zadovoljen nekim oblicima, on ne žudi za bilo kakvim drugim oblikom, viÅ”im i uzviÅ”enijim od tih oblika.

Te tassa rūpā paramā honti. Za njega su tada ti oblici najveći,

Te tassa rūpā anuttarā honti. za njega su ti oblici neprevaziđeni.

Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. Isti oni zvukovi…

Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi saddehi aƱƱaṁ saddaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Isti oni mirisi…

Te tassa saddā paramā honti.

Te tassa saddā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. Isti oni mirisi…

Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi gandhehi aƱƱaṁ gandhaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.

Te tassa gandhā paramā honti.

Te tassa gandhā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. Isti oni ukusi…

Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi rasehi aƱƱaṁ rasaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.

Te tassa rasā paramā honti.

Te tassa rasā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. Isti oni opipljivi predmeti, veliki kralju, koji su dragi jednoj osobi, odbojni su nekoj drugoj.

Yehi ca yo phoį¹­į¹­habbehi attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo, so tehi phoį¹­į¹­habbehi aƱƱaṁ phoį¹­į¹­habbaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Kada je neko privučen i potpuno zadovoljen nekim dodirima, on ne žudi za bilo kakvim drugim dodirom, viÅ”im i uzviÅ”enijim od tih oblika.

Te tassa phoį¹­į¹­habbā paramā honti. Za njega su tada ti dodiri najveći,

Te tassa phoį¹­į¹­habbā anuttarā hontÄ«ā€ti. za njega su ti dodiri neprevaziđeni.

Tena kho pana samayena candanaį¹…galiko upāsako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. A u to vreme je nezaređeni sledbenik ćandanangalika sedeo u istom druÅ”tvu.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Te nezaređeni sledbenik Ćandanangalika ustade sa svog mesta, namesti svoj ogrtač preko jednog ramena te sklopivÅ”i dlanove u visini grudi, reče ovako Blaženom:

ā€œpaį¹­ibhāti maṁ, bhagavā, paį¹­ibhāti maṁ, sugatÄā€ti. ā€žJavilo mi se nadahnuće, Blaženi! Javilo mi se nadahnuće, o Srećni!ā€

ā€œPaį¹­ibhātu taṁ, candanaį¹…galikÄā€ti bhagavā avoca. ā€žÄ†andanangalika, izrazi onda svoje nadahnućeā€, reče Blaženi.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako bhagavato sammukhā tadanurÅ«pāya gāthāya abhitthavi: Na to nezaređeni sledbenik ćĆandanangalika u prisustvu Blaženog, pohvali ga prikladim stihovima:

ā€œPadumaṁ yathā kokanadaṁ sugandhaṁ, ā€žKao Å”to mirisni crveni lotos kokanada

Pāto siyā phullamavītagandhaṁ; ujutru svoje latice otvori, te zamiriŔe,

Aį¹…gÄ«rasaṁ passa virocamānaṁ, pogledajte Angirasu, Blistavog,

Tapantamādiccamivantalikkheā€ti. nalik suncu Å”to sija sa neba.ā€

Atha kho te paƱca rājāno candanaį¹…galikaṁ upāsakaṁ paƱcahi uttarāsaį¹…gehi acchādesuṁ. Onda pet kraljeva darivaÅ”e nezaređenog sledbenika Ćandanangaliku svojim gornjim ogrtačima.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako tehi paƱcahi uttarāsaį¹…gehi bhagavantaṁ acchādesÄ«ti. Ali ovaj nezaređeni sledbenik tih pet gornjih ogrtača darova Blaženome.
PreviousNext