Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 3.9 Budini govori tematski grupisani 3.9
1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje
Yaññasutta Prinošenje žrtve
Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Jednom je prilikom pripremljen veliki obred prinošenja žrtve u ime Pasenadija, kralj Kosale. Pet stotina bikova, pet stotina junadi, pet stotina junica, pet stotina koza i pet stotina jarčeva je odvedeno do stuba za žrtvovanje.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. A njegovi sluge, nadničari i radnici, pod pretnom kažnjavanja i šibanja, vredno su pripremali sve što je potrebno, dok su im se suze oblivale lice.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Onda se jednoga jutra grupa monaha obukla, uzeše svaki svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenuše put Sāvatthīja da prose hranu.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: A kad su isprosili hranu u Sāvatthīju i vratili se, posle obroka, odoše do Blaženog. Pošto su mu se poklonili, sedoše sa strane i ovako rekoše Blaženom:
“idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. „Poštovani, veliki obred prinošenja žrtve priprema Pasenadi, kralj Kosale. Pet stotina bikova, pet stotina junadi, pet stotina junica, pet stotina koza i pet stotina jarčeva je odvedeno do stuba za žrtvovanje.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī”ti. A njegovi sluge, nadničari i radnici, pod pretnom kažnjavanja i šibanja, vredno su pripremali sve što je potrebno, dok su im se suze oblivale lice.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove stihove:
“Assamedhaṁ purisamedhaṁ, „Konjska žrtva, ljudska žrtva,
sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ; sammāpāsa, vāćapeyya i niraggaḷa:
Niraggaḷaṁ mahārambhā, sve te velike žrtve, bremenite nasiljem,
na te honti mahapphalā. veliki plod ne donose.
Ajeḷakā ca gāvo ca, Veliki mudraci ispravnog ponašanja
vividhā yattha haññare; ne prisustvuju takvim žrtvama
Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, gde koze, ovde i stoka
upayanti mahesino. različite vrste zaklana biva.
Ye ca yaññā nirārambhā, Ali kada žrtve lišene nasilja
yajanti anukulaṁ sadā; porodice prinose iz jedne u drugu generaciju,
Ajeḷakā ca gāvo ca, gde koze, ovce i stoka
vividhā nettha haññare; različite vrste ne biva zaklana,
Etaṁ sammaggatā yaññaṁ, veliki mduraci ispravnog ponašanja
upayanti mahesino. prisustvuju takvim žrtvama.
Etaṁ yajetha medhāvī, Mudar čovek nju treba da prinese,
eso yañño mahapphalo; ta žrtva veliki plod donosi.
Etañhi yajamānassa, Jer za onoga ko takve žrtve prinosi
seyyo hoti na pāpiyo; zaista uvek je bolje, a ne gore.
Yañño ca vipulo hoti, Takva žrtva istinski je golema,
pasīdanti ca devatā”ti. njoj se raduju čak i božanstva.”