Other Translations: Deutsch , English , FranƧais , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.8 Budini govori tematski grupisani 3.8

1. Paį¹­hamavagga 1. Prvo poglavlje

Mallikāsutta Mallika

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. U isto vreme je Pasenadi, kralj Kosale, zajedno sa svojom kraljicom Mallikom bio u gornjoj palati.

Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: Onda kralj Pasenadi ovako reče kraljici Malliki:

ā€œatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataroā€ti? ā€žIma li bilo koga drugog, Mallikā, ko ti je draži od sebe same?ā€

ā€œNatthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro. ā€žVeliki kralju, nema nikog drugog ko mi je draži od mene same.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti? A da li ima nekog, veliki kralju, ko je vama draži od sebe samog?ā€

ā€œMayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti. ā€žNi ja nemam, Mallikā, nikoga drugog ko mi je draži od mene samog.ā€

Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Onda se Pasenadi, kralj Kosale, spusti sa gornje palate, pa ode do Blaženog. Kad je stigao, pozdravi ga s poÅ”tovanjem, pa sede sa strane, te prepriča svoj razgovor sa kraljicom.

ā€œidhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

ā€˜atthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataro’ti?

Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca:

ā€˜natthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataro’ti?

Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

ā€˜mayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€™ā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda Blaženi, razumevÅ”i značenje svega toga, izgovori ove stihove:

ā€œSabbā disā anuparigamma cetasā, ā€žProÅ”avÅ”i sve četiri strane sveta,

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; sigurno ne nalazimo ikoga dražeg od nas samih.

Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Znajući da na isti takav način i drugi sebe vole,

Tasmā na hiṁse paramattakāmoā€ti. onaj ko sebi želi dobro, nikoga ne povređuje.ā€
PreviousNext