Other Translations: Deutsch , English , FranƧais , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.8 Budini govori tematski grupisani 3.8
1. Paį¹hamavagga 1. Prvo poglavlje
MallikÄsutta Mallika
SÄvatthinidÄnaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Tena kho pana samayena rÄjÄ pasenadi kosalo mallikÄya deviyÄ saddhiį¹ uparipÄsÄdavaragato hoti. U isto vreme je Pasenadi, kralj Kosale, zajedno sa svojom kraljicom Mallikom bio u gornjoj palati.
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo mallikaį¹ deviį¹ etadavoca: Onda kralj Pasenadi ovako reÄe kraljici Malliki:
āatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanÄ piyataroāti? āIma li bilo koga drugog, MallikÄ, ko ti je draži od sebe same?ā
āNatthi kho me, mahÄrÄja, kocaƱƱo attanÄ piyataro. āVeliki kralju, nema nikog drugog ko mi je draži od mene same.
Tuyhaį¹ pana, mahÄrÄja, atthaƱƱo koci attanÄ piyataroāti? A da li ima nekog, veliki kralju, ko je vama draži od sebe samog?ā
āMayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanÄ piyataroāti. āNi ja nemam, MallikÄ, nikoga drugog ko mi je draži od mene samog.ā
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo pÄsÄdÄ orohitvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Onda se Pasenadi, kralj Kosale, spusti sa gornje palate, pa ode do Blaženog. Kad je stigao, pozdravi ga s poÅ”tovanjem, pa sede sa strane, te prepriÄa svoj razgovor sa kraljicom.
āidhÄhaį¹, bhante, mallikÄya deviyÄ saddhiį¹ uparipÄsÄdavaragato mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:
āatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanÄ piyataroāti?
Evaį¹ vutte, bhante, mallikÄ devÄ« maį¹ etadavoca:
ānatthi kho me, mahÄrÄja, kocaƱƱo attanÄ piyataro.
Tuyhaį¹ pana, mahÄrÄja, atthaƱƱo koci attanÄ piyataroāti?
Evaį¹ vuttÄhaį¹, bhante, mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:
āmayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanÄ piyataroāāti.
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Onda Blaženi, razumevÅ”i znaÄenje svega toga, izgovori ove stihove:
āSabbÄ disÄ anuparigamma cetasÄ, āProÅ”avÅ”i sve Äetiri strane sveta,
NevajjhagÄ piyataramattanÄ kvaci; sigurno ne nalazimo ikoga dražeg od nas samih.
Evaį¹ piyo puthu attÄ paresaį¹, ZnajuÄi da na isti takav naÄin i drugi sebe vole,
TasmÄ na hiį¹se paramattakÄmoāti. onaj ko sebi želi dobro, nikoga ne povreÄuje.ā