Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 3.7 Budini govori tematski grupisani 3.7
1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje
Aḍḍakaraṇasutta Dvorana za suđenja
Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Dok je sedeo sa strane, Pasenadi, kralj Kosale, ovako reče Blaženome:
“idhāhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsante. „Poštovani, upravo sada, dok sam sedeo u dvorani za suđenja, video sam da čak i imućni plemići, imućni brahmani i imućni domaćini – bogati, sa velikim imanjem, sa mnogo zlata i srebra, sa obiljem blaga i imetka, sa obiljem stoke i letine – govore laži gonjeni željom za čulnim zadovoljstvima, opčinjeni čulnim zdovoljstvima, jednostavno zarad čulnih zadovoljstava.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Onda pomislih:
‘alaṁ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’”ti. ’Dosta mi je bilo suđenje! Neka se drugi sada time bave!”
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Tako je, veliki kralju! Tako je!”
Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsanti; Čak i imućni plemići, imućni brahmani i imućni domaćini – bogati, sa velikim imanjem, sa mnogo zlata i srebra, sa obiljem blaga i imetka, sa obiljem stoke i letine – govore laži gonjeni željom za čulnim zadovoljstvima, opčinjeni čulnim zdovoljstvima, jednostavno zarad čulnih zadovoljstava.
tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. To će im zadugo doneti štetu i patnju.”
Idamavoca …pe… Tako reče Blaženi…
“Sārattā kāmabhogesu, „Raspaljeni materijalnim posedom,
giddhā kāmesu mucchitā; pohlepni, omamljeni čulnim zadovoljstvima,
Atisāraṁ na bujjhanti, ne postaju svesni činjenice da su otišli predaleko –
macchā khippaṁva oḍḍitaṁ; poput ribe uhvaćene u mrežu.
Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti, Kasnije, gorčina ih čeka,
vipāko hissa pāpako”ti. nesreća im je konačan usud.”