Other Translations: Deutsch , English , FranƧais , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.4 Budini govori tematski grupisani 3.4
1. Paį¹hamavagga 1. Prvo poglavlje
Piyasutta Privrženost
SÄvatthinidÄnaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Dok je sedeo sa strane, Pasenadi, kralj Kosale, ovako reÄe Blaženome:
āidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āPoÅ”tovani gospodine, dok sam boravio u osami, povuÄen, javi mu se ova misao:
ākesaį¹ nu kho piyo attÄ, kesaį¹ appiyo attÄāti? āKo je privržen sam sebi, a ko je sam sebi neprijatelj?ā
Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: Onda pomislih:
āye ca kho keci kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti; āOni koji pogreÅ”no postupaju svojim telom, svojim govorom i miÅ”lju,
tesaį¹ appiyo attÄ. oni su sami sebi neprijatelji.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Äak i ako možda kažu:
āpiyo no attÄāti, atha kho tesaį¹ appiyo attÄā. āMi smo privrženi sami sebiā, oni to ipak nisu.ā
TaṠkissa hetu? A zaŔto?
YaƱhi appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti; Potpuno svojevoljno, oni postupaju prema sebi kao Å”to bi postupao neprijatelj prema neprijatelju;
tasmÄ tesaį¹ appiyo attÄ. zato oni sami sebi jesu neprijatelji.
Ye ca kho keci kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti; Ali oni koji ispravno postupaju svojim telom, svojim govorom i miÅ”lju
tesaį¹ piyo attÄ. jesu privrženi sami sebi.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Äak i ako možda kažu:
āappiyo no attÄāti; atha kho tesaį¹ piyo attÄ. āMi nismo privrženi sami sebiā, oni to ipak jesu.
TaṠkissa hetu? A zaŔto?
YaƱhi piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti; Potpuno svojevoljno, oni postupaju prema sebi kao Å”to bi postupao prijatelj prema prijatelju;
tasmÄ tesaį¹ piyo attÄāti. zato oni jesu privrženi sami sebi.ā
āEvametaį¹, mahÄrÄja, evametaį¹, mahÄrÄja. āTako je, veliki kralju! Tako je!
Ye hi keci, mahÄrÄja, kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti;
tasmÄ tesaį¹ appiyo attÄ.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹:
āpiyo no attÄāti, atha kho tesaį¹ appiyo attÄ.
Taį¹ kissa hetu?
YaƱhi, mahÄrÄja, appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti;
tasmÄ tesaį¹ appiyo attÄ.
Ye ca kho keci, mahÄrÄja, kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti;
tesaį¹ piyo attÄ.
KiƱcÄpi te evaį¹ vadeyyuį¹:
āappiyo no attÄāti;
atha kho tesaį¹ piyo attÄ.
Taį¹ kissa hetu?
YaƱhi, mahÄrÄja, piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanÄva attano karonti;
tasmÄ tesaį¹ piyo attÄāti.
Idamavoca ā¦pe⦠Tako reÄe Blaženiā¦
āAttÄnaƱce piyaį¹ jaƱƱÄ, āKome je do samog sebe stalo,
na naį¹ pÄpena saį¹yuje; neka ne okiva sebe zlom,
Na hi taį¹ sulabhaį¹ hoti, jer sreÄu ne zadobija lako
sukhaį¹ dukkaį¹akÄrinÄ. onaj ko nedela Äini.
AntakenÄdhipannassa, Kad te jednom smrt Å”Äepa
jahato mÄnusaį¹ bhavaį¹; i svoj život napustiti treba,
Kiñhi tassa sakaṠhoti, Ŕta je zaista tvoje?
kiƱca ÄdÄya gacchati; Å ta poneseÅ” kada na put polaziÅ”?
Kiñcassa anugaṠhoti, Šta te u stopu prati, Ŕta te ne napuŔta,
chÄyÄva anapÄyinÄ«. kao ni sopstvena senka?
Ubho puƱƱaƱca pÄpaƱca, I dobro i zlo, znaj,
yaį¹ macco kurute idha; Å”to poÄinio si ovde,
Tañhi tassa sakaṠhoti, to je zaista tvoje,
taį¹va ÄdÄya gacchati; to jedino poneti možeÅ” kada na put poÄeÅ”.
Taį¹vassa anugaį¹ hoti, To te u stopu prati, to te ne napuÅ”ta,
chÄyÄva anapÄyinÄ«. kao ni sopstvena senka.
TasmÄ kareyya kalyÄį¹aį¹, Zato, Äini ono Å”to valja,
nicayaį¹ samparÄyikaį¹; sakupljajuÄi dobroÄinstva za život buduÄi.
PuƱƱÄni paralokasmiį¹, Dobra dela su biÄima blagorodna
patiį¹į¹hÄ honti pÄį¹inanāti. kada se u drugom svetu rode.ā