Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.30 Budini govori tematski grupisani 2.30

3. Nānātitthiyavagga 3. Sledbenici drugih učitelja

Nānātitthiyasāvakasutta Učenici drugih učitelja

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Kad je jednom noć bila na izmaku, mlada božanstava izuzetne lepote, učenici drugih učitelja – Asama i Sahali, Niṅka i Ākoṭaka, Vetambari i Māṇavagāmiya – dođoše do Blaženog i svojim sjajem obasjaše čitav Đetin gaj. Kad su stigli, pokloniše se Blaženom, pa stadoše sa strane.

Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Stojeći sa strane, mlado božanstvo Asama u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove, a u vezi sa Pūraṇa Kassapom:

“Idha chinditamārite, „U ranjavanju i ubijanju ovde,

Hatajānīsu kassapo; u prebijanju i pretnjama,

Na pāpaṁ samanupassati, Kassapa nije prepoznao zlo,

Puññaṁ vā pana attano; niti video bilo kakve zasluge za sebe.

Sa ve vissāsamācikkhi, Zaista je podučavao ono što je vredno poverenja:

Satthā arahati mānanan”ti. taj učitelj zaslužuje da ga poštujemo.”

Atha kho sahali devaputto makkhaliṁ gosālaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda mlado božanstvo Sahaliu prisustvu Blaženog izgovori ove stihove, a u vezi sa Makkhali Gosālom:

“Tapojigucchāya susaṁvutatto, „Uz pomoć mučenja tela i savesnosti,

Vācaṁ pahāya kalahaṁ janena; potpuno samoobuzdavanje je dosegao.

Samosavajjā virato saccavādī, Prepirke sa drugima je sasvim napustio,

Na hi nūna tādisaṁ karoti pāpan”ti. odustavši od laganja, samo je istinu govorio.”

Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda mlado božanstvo Niṅka u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove, a u vezi sa Nigaṇṭha Nāṭaputtom:

“Jegucchī nipako bhikkhu, „Savestan, obziran monah,

Cātuyāmasusaṁvuto; četvorostrukom uzdržanošću obuzdan,

Diṭṭhaṁ sutañca ācikkhaṁ, objašnjava ono što je vidljivo i čujno:

Na hi nūna kibbisī siyā”ti. on svakako ne može biti na pogrešnom putu.”

Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda mlado božanstvo Ākoṭaka u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove, a u vezi sa različitim učiteljima:

“Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, „Pakudhaka Kariyāna i Nigaṇṭha,

Ye cāpime makkhalipūraṇāse; zajedno sa Makkhalijem i Pūraṇom,

Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, učitelji mnogih, dosegoše status askete:

Na hi nūna te sappurisehi dūre”ti. oni sigurno nisu daleko bili od izvrsnih ljudi.”

Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: Onda mlado božanstvo Vetambari, kao odgovor Ākoṭaki, izgovori ove stihove:

“Sahācaritena chavo sigālo, „Iako olinjali šakal zavija svuda unaokolo,

Na kotthuko sīhasamo kadāci; nikada ne može biti ravan lavu.

Naggo musāvādī gaṇassa satthā, Zato, iako je učitelj nekima,

Saṅkassarācāro na sataṁ sarikkho”ti. to je goli asketa, sumnjivih postupaka.”

Atha kho māro pāpimā begabbhariṁ devaputtaṁ anvāvisitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda Māra, Zli, zaposednu mlado božanstvo Vetambarija i u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:

“Tapojigucchāya āyuttā, „Oni koji muče svoje teli i savesni su,

pālayaṁ pavivekiyaṁ; oni koju svoju osamljenost štite

Rūpe ca ye niviṭṭhāse, i oni koji su usmereni samo na oblike,

devalokābhinandino; oduševljeni svetom božanstava:

Te ve sammānusāsanti, Zaista takvi smrtnici poučavaju ispravno

paralokāya mātiyā”ti. u pogledu sveta drugog.”

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāya paccabhāsi: Onda mu Blaženi, razumevši: „Ovo je Māra, Zli”, odgovori u stihovima:

“Ye keci rūpā idha vā huraṁ vā, „Koje god oblike da postoje u svetu ovom ili onom,

Ye cantalikkhasmiṁ pabhāsavaṇṇā; kao i one blistave lepote na nebu,

Sabbeva te te namucippasatthā, svaki od njih zaista ti hvališ, Namuci,

Āmisaṁva macchānaṁ vadhāya khittā”ti. nalik mamcu bačenom da se ulovi riba.”

Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṁ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Onda mlado božanstvo Māṇavagāmiya u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove, a u vezi sa različitim učiteljima:

“Vipulo rājagahīyānaṁ, „Vipula, među brdima oko Rāđagahe,

giri seṭṭho pavuccati; najboljom među planinama se zove.

Seto himavataṁ seṭṭho, Seta je najbolja među onima snegom pokrivenim,

ādicco aghagāminaṁ. a sunce među nebeskim putnicima.

Samuddo udadhinaṁ seṭṭho, Okean je najbolji među vodama,

nakkhattānaṁva candimā; mesec među onim što sija noću.

Sadevakassa lokassa, Ali u ovome svetu, zajedno sa njegovim božanstvima,

buddho aggo pavuccatī”ti. za Budu važi da jeste najbolji.”

Nānātitthiyavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Sivo khemo ca serī ca,

Ghaṭī jantu ca rohito;

Nando nandivisālo ca,

Susimo nānātitthiyena te dasāti.

Devaputtasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext