Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.29 Budini govori tematski grupisani 2.29
3. Nānātitthiyavagga 3. Sledbenici drugih učitelja
Susimasutta Susima
Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: Onda poštovani Ānanda dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu reče:
“tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? „Jesi li i ti, Ānanda, cenio Sāriputtu?”
“Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? „A ko, poštovani, ako nije budalast, zlonameran, pometen i lud, ne bi cenio poštovanog Sariputu?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Mudar je, gospodine, poštovani Sariputa.
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. Velika je njegova mudrost.
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. Široka je njegova mudrost.
Hāsapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Radosna je njegova mudrost.
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Hitra je njegova mudrost.
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Britka je njegova mudrost.
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. Prodorna je njegova mudrost.
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. A sam poštovani Sāriputa jeste sa malo želja.
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. Uvek zadovoljan je poštovani Sāriputta,
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. živi u osami,
Asaṁsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. povučen iz gomile,
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. energičan.
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. Poštovani Sāriputta je onaj koji daje savete,
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. onaj koji prihvata savete,
Codako, bhante, āyasmā sāriputto. prekoreva koga treba,
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. prezire sve što je loše.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? Pa ko, poštovani, ako nije budalast, zlonameran, pometen i lud, ne bi cenio poštovanog Sariputu?”
“Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda. Upravo tako, Ānanda! Upravo tako!
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? Ko, ako nije budalast, zlonameran, pometen i lud, ne bi cenio poštovanog Sariputu?
Paṇḍito, ānanda, sāriputto. Mudar je poštovani Sariputa…
Mahāpañño, ānanda, sāriputto.
Puthupañño, ānanda, sāriputto.
Hāsapañño, ānanda, sāriputto.
Javanapañño, ānanda, sāriputto.
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto.
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto.
Appiccho, ānanda, sāriputto.
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto.
Pavivitto, ānanda, sāriputto.
Asaṁsaṭṭho, ānanda, sāriputto.
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto.
Vattā, ānanda, sāriputto.
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto.
Codako, ānanda, sāriputto.
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. prezire sve što je loše.
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā”ti? Ko ga ne bi cenio?
Atha kho susimo devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: Onda, dok se govorilo o vrlinama poštovanog Sāripute, mlado božanstvo Susima, okruženo velikom grupom mladih božanstava, priđe Blaženom. Kad je stiglo, pokloni se Blaženom, pa stade sa strane. Stojeći tako sa strane, to božanstvo reče Blaženom:
“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. „Istina je, Blaženi! Istina je, Srećni!
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Ko, poštovani, ako nije budalast, zlonameran, pometen i lud, ne bi cenio poštovanog Sariputu?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Mudar je poštovani Sariputa…
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. prezire sve što je loše.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṁ upasaṅkamiṁ, etadeva bahulaṁ saddaṁ suṇāmi: I kojoj god, gospodine, grupi mladih božanstava da priđem, često čujem iste reči:
‘paṇḍito āyasmā sāriputto; Mudar je poštovani Sariputa…
mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti. prezire sve što je loše.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? Pa ko, poštovani, ako nije budalast, zlonameran, pometen i lud, ne bi cenio poštovanog Sariputu?”
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. I dok su se izgovarale ove pohvale poštovanom Sāriputti, ona mlada božanstva oko Susime, oduševljena, egzaltirana, prepuna ushićenja i radosti, sijala su različitim sjajnim bojama.
Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; Baš kao što bi divan dragi kamen beril, boje najčistijeg mora, sa osam stranica, dobro obrađen, čist i proziran, kada se stavi na finu tkaninu, sija, zrači i blista,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. isto tako, dok se govorilo o vrlinama poštovanog Sāripute, mlada božanstva oko Susime… sijala su različitim sjajnim bojama.
Seyyathāpi nāma nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Baš kao što ukras od najčistijeg zlata, koji je vešt majstor znalački iskovao, ležeći na crvenom brokatu, sija, zrači i blista,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. isto tako, dok se govorilo o vrlinama poštovanog Sāripute, mlada božanstva oko Susime… sijala su različitim sjajnim bojama.
Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Baš kao što na kraju noći, jutarnja zvezda sija, zraći i blista,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. isto tako, dok se govorilo o vrlinama poštovanog Sāripute, mlada božanstva oko Susime… sijala su različitim sjajnim bojama.
Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; I baš kao što je teško gledati u sunce što se diže na jasnom i vedrom nebu, poslednjeg meseca sezone monsuna,
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. isto tako, dok se govorilo o vrlinama poštovanog Sāripute, mlada božanstva oko Susime… sijala su različitim sjajnim bojama.
Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda mlado božanstvo Susima u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove, a u vezi sa poštovanim Sāriputtom:
“Paṇḍitoti samaññāto, „Nadaleko poznat kao mudar,
sāriputto akodhano; Sāriputa je bez srdžbe u sebi,
Appiccho sorato danto, sa malo želja, blag, obuzdan,
satthuvaṇṇābhato isī”ti. prorok kojeg krase pohvale učiteljeve.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha susimaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: Onda Blaženi ovim stihovima odgovori mladom božanstvu Susimi, a u vezi sa poštovanim Sāriputtom:
“Paṇḍitoti samaññāto, „Nadaleko poznat kao mudar,
sāriputto akodhano; Sāriputa je bez srdžbe u sebi,
Appiccho sorato danto, sa malo želja, blag, obuzdan,
kālaṁ kaṅkhati sudanto”ti. mirno čeka da otkuca njegov čas, zaista obuzdan.”